Bonjour,
L'état du module accounts-dialog - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/accounts-dialog/master/po/fr
Pas de changements notables, hormis de passage de "participant externe" à "invité" qui est un vocable beaucoup plus usité (du moins dans Windows ^^). Je suis ouvert au débat sur ce point.
Pablo Martin-Gomez
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module f-spot - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/fr
Problème avec ce message,
#: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196
#, csharp-format
msgid "Really reparent \"{2}\" as version of \"{1}\"?"
msgid_plural "Really reparent {0} photos as versions of \"{1}\"?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment réaffilier « {2} » comme version de « {1} » ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment réaffilier les photos « {0} » comme versions de « {1} » ?"
mgsfmt me dit
f-spot.master.fr.po:3069: Il n'y a pas le même nombre de spécifications de format entre « msgid » et « msgstr[0] ».
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
La traduction me semble correcte, que faire ?
Je dépose ma traduction en mettant le message en fuzzy
Bruno
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-color-manager - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-color-manager/master/po/fr
Je commite avec des fuzzy et des non traduits, car sinon on ne finira jamais. Ce doit être le module dont les chaînes changent le plus souvent !! C'est impossible à suivre.
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Le vendredi 21 mai 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request(a)traduc.org a
écrit :
>
> Message: 5
> Date: Fri, 21 May 2010 08:46:24 +0200
> From: Claude Paroz <claude(a)2xlibre.net>
> Subject: Re: [Gnomefr] GLib (suite) traduction de noncefile
> To: gnomefr(a)traduc.org
> Message-ID: <1274424384.1783.1.camel@shuttle>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
> Le jeudi 20 mai 2010 à 23:13 +0200, Gérard Baylard a écrit :
> > Suite
> >
> > Nous amis espagnols traduisent noncefile par « fichier dont le numéro
> > est utilisé une seule fois ».
> > Plus brièvement, en français : fichier à numérotation unique ?
> >
> > Qu'en pensez-vous ?
>
> J'ai trouvé une assez bonne définition ici :
> http://searchsecurity.techtarget.com/sDefinition/0,,sid14_gci775421,00.html
>
> Ta proposition me paraît assez bonne, mais peut-être serait-ce
> l'occasion d'en parler sur la liste traduc(a)traduc.org ?
>
> Claude
Pas de réponse de quiconque.
Je traduirai donc après réflexion par :
« fichier à dénomination unique »
Merci tout de même,
Gé
Bonjour,
L'état du module banshee - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
Un petit controle avant le commit serait nécessaire. J'ai laissé un fuzzy sur une phrase qui ne m'inspirait pas.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.