*Bonjour,
Suite au passage à Mallard, il se pose un petit problème d'harmonisation des
traductions
des termes de la licence. J'ai consulté toutes les docs déjà traduites et
j'en ai
déduit LA (ou LES) traduction qui en ressortent :*
(voir le lien http://library.gnome.org/users/gnotravex/2.32/license.html.frpour
voir dans le contexte)
===============================================================
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike
3.0 "
"Unported license."
"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions
"
"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)." LE PLUS
SOUVENT
ET
"Ce document est publié sous licence Creative Commons Paternité-Partage des
"
"Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported." UNE FOIS
--
"You are free:"
"Vous êtes libres :" (c'est une coquille)
ET
"Vous êtes libre :"
--
"To share"
"de partager"
--
"To copy, distribute and transmit the work."
"de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
--
"To remix"
"de modifier"
--
"To adapt the work."
"d'adapter cette création."
--
"Under the following conditions:"
"selon les conditions suivantes :"
--
"Attribution"
"Attribution"
--
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your
use "
"of the work)."
--
"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous
soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
--
"Share Alike"
"Partage des conditions initiales à l'identique"
--
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle,
vous "
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
"similaire ou compatible."
--
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons
website</"
"link>, or read the full <link href=\"
http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://
"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
============================================================
*Je n'impose rien bien sûr mais il faut s'harmoniser.
Par exemple, Géode propose ceci dans la doc de hitori que je viens de finir
de relire :
*============================================================
--
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike
3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribué sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
"des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
--
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
--
msgid "To share"
msgstr "de partager"
--
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de copier, distribuer et diffuser ce document."
--
msgid "To remix"
msgstr "de redisposer"
--
msgid "To adapt the work."
msgstr "d'adapter le document."
--
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Aux conditions suivantes :"
--
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
-
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your
use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez attribuer le document ainsi que cela a été précisé par l'auteur
"
"ou le détenteur des droits (mais en aucun cas d'une manière qui pourrait "
"laisser penser qu'il approuvent votre travail ou votre utilisation de "
"l'œuvre)."
--
msgid "Share Alike"
msgstr "Paternité-partage"
--
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous modifiez, transformez ou refondez à partir de cette œuvre, vous "
"devez distribuer le travail résultant sous une licence identique, similaire
"
"ou compatible."
--
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons
website</"
"link>, or read the full <link href=\"
http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le
<link "
"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
"CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
============================================================
Je propose de conserver les traductions initiales par simplicité mais si
vous pensez que
les traductions de Géode sont meilleures, n'hésitez pas à le dire.
Je dépose les traductions actuelles sur la page
http://www.traduc.org/gnomefr/PhrasesType
en attendant qu'on se décide.
Cordialement Bruno
Voici une discussion qui se déroule ici :
http://l10n.gnome.org/vertimus/rhythmbox/master/po/fr
Vos avis nous interessent !!!
milanbv <http://l10n.gnome.org/users/milanbv/> , *Écrire un commentaire*,
27/11/2010 16:06 +0000
<http://l10n.gnome.org/media/upload/rhythmbox-master-po-fr-77472_2.po>
"by $Artist" serait mieux traduit par "de $Artist" que par "par $Artist",
comme c'est le cas actuellement (c'est la chaîne qui apparaît dans les
notifications).
J'aurais bien aimé améliorer aussi "de l'album $Album", mais je n'ai pas
trouvé mieux.
(Je me suis basé sur le fichier rhythmbox-master-po-fr-77472_1.merged.po
ci-dessus, j'espère que c'est bon.)
[image: Person]
Bruno Brouard <http://l10n.gnome.org/users/annoa/> , *Écrire un commentaire*,
27/11/2010 23:53 +0000
Personnellement, je trouve que l'utilisation de "de $Artiste" laisse à
penser que l'artiste est l'auteur de la chanson alors qu'il n'en est que
l'interprète (par exemple dans le cas d'une reprise). Je préfère donc "par
$Artiste"
"de l'album" pourrait être remplacé par "sur l'album" couramment employé sur
les FM ?
Il faudrait d'autres avis pour nous départager. Je transmet donc sur la
liste de diffusion notre discussion.
Salut à tous,
pour ceux qui ont oublié, je vous parlais il y a quelques temps de
l'espace fine insécable (comme quoi elle devrait être utilisée à la
place des espaces insécables devant :!;?» et derrière « ).
Vu qu'on manquait de recul et de tests, j'ai rédigé un compte rendu sur
le sujet cet été : http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Concernant ce qui nous intéresse ici, il ne semble y avoir aucun
problème de support de la fine avec les applications GTK et la
plateforme Gnome.
Je pense que mes tests sont assez exhaustifs, dans le cas contraire
j'attends vos suggestions.
Bref, sachant que les règles typographiques de Gnome
( http://traduc.org/gnomefr/Typographie ) mentionnent l'espace fine
insécable mais déconseillent son usage « du fait de [s]a faible prise
en charge » et que nous savons maintenant qu'il n'y a pas/plus de
problème technique, pourquoi ne pas profiter de ce nouveau cycle (qui
plus est de la 3.0) pour adopter l'espace fine insécable ?
La transition n'est pas compliquée, dans la plupart des cas, les
traducteurs doivent juste substituer l'espace insécable (Ctrl + Maj +
espace) par l'espace fine insécable (Alt Gr + v).
Convertir un .po se fait également très simplement, il suffit de faire
un « chercher/remplacer tout » sur les espaces insécables (la chose est
facilement automatisable/scriptable si nécessaire).
Je veux dire par là que la décision me semble reposer uniquement sur une
question de volonté, rien d'autre ne semble s'y opposer (AMHA).
Bref, qu'en pensez vous ?
Y a-t-il encore quelques zones d'ombre qui mériteraient d'être
éclaircies avant de se lancer ?
Cordialement,
Nicolas
Bonjour,
L'état du module libgda - master - browser-help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/libgda/master/browser-help/fr
je ne peux pas faire de nouvelles captures d'écran ma compilation de l'application semble partielle et bien que je puisse lancer le navigateur il reste partiellement traduit.
à relire ...
Laurent Coudeur
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module f-spot - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/f-spot/master/po/fr
J'ai donc mis "attribuer" partout pour "attach"
Laurent, si tu peux relire l'interface pendant que je relis la doc.
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-desktop - master - po (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/po/fr
« The Squeaky Rubber GNOME » → « La gomme grinçante GNOME » au lieu de « Le grincement d'élastique GNOME »
Marin Moulinier
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.