Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Afficher les réponses par date
Le dimanche 3 septembre 2006 16:16, grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Je n'ai jamais aimé beaucoup greffon qui, pour moi, a surtout une connotation botanique.
KDE utilise "module externe"; ce qui n'est pas forcément génial non plus.
On pourrait dire des choses comme "additif", "supplément", "pièce rapportée",
Peut-être le dernier terme ?
A+
Le dimanche 03 septembre 2006 à 17:43 +0200, Gérard Delafond a écrit :
Le dimanche 3 septembre 2006 16:16, grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Je n'ai jamais aimé beaucoup greffon qui, pour moi, a surtout une connotation botanique.
KDE utilise "module externe"; ce qui n'est pas forcément génial non plus.
On pourrait dire des choses comme "additif", "supplément", "pièce rapportée",
Peut-être le dernier terme ?
Perso, j'aime bien "extension", même si "greffon" ne me gêne pas.
Pour info, voici la proposition de l'Office québecois de la langue française (http://www.granddictionnaire.com) :
"Le terme plugiciel a été proposé par l'Office québécois de la langue française (juin 1996) pour désigner cette notion. C'est un mot-valise formé à partir des mots PLUs et loGICIEL. Le plugiciel constitue un « plus » en augmentant les performances du logiciel principal. La prononciation du g est la même que dans logiciel. En France, le terme module d'extension (déjà attesté) et sa forme elliptique extension ont été adoptés par la Commission générale de terminologie et de néologie."
Claude
Bonjour,
Le 03.09.2006 17:43:14, Gérard Delafond a écrit :
Le dimanche 3 septembre 2006 16:16, grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Je n'ai jamais aimé beaucoup greffon qui, pour moi, a surtout une connotation botanique.
Pas forcément : de tout temps les ébénistes ont pratiqué des greffes. Il s'agit, principalement en restauration de remettre un morceau de bois de la même essence à la place d'un morceau cassé ou abîmé.
Je trouve que le terme greffon convient assez bien.
KDE utilise "module externe"; ce qui n'est pas forcément génial non plus.
On pourrait dire des choses comme "additif", "supplément", "pièce rapportée",
Peut-être le dernier terme ?
A+
Gérard
Jean-Luc
grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ?
En fait cela va dépendre du logiciel et de l'implémentation du systèmes de plug-ins. Est-ce que c'est un programme qui modifie le fonctionnement de l'application (véritable plug-in) ? Dans ce cas c'est une extension (intrusive), un greffon, ou un module. Est-ce que c'est un programme qui ajoute de nouvelle possibilité (add-on) ? Dans de cas c'est une extension (stricte), un additif, une pièce rapportée. J'utiliserai peu ce dernier en dehors des extensions permettant la compatibilité entre deux applications. Extension est le mot le plus neutre qu'il faut parfois spécialiser en fonction du contexte.
Merci pour cette petite consultation. Je vais donc employer le mot "extensions" dans les menus et boites de dialogue (Car la place est limitée) et dans le baration d'explication je parlerai des "modules d'extensions" GZ
Le 2006-09-03 16:16:04 +0200, grand ZEBU écrivait :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ?
Personnellement, je parle en général de « module d'extension », qui a l'avantage d'être simple et compréhensible par tous.
L'utilisation de greffon ne me choque pas, cela dit. C'est un terme utilisé non seulement dans le domaine médical, mais également par tous les jardiniers.