Le bonjour à tous,
Je rejoins cette liste parce que j'utilise ce glossaire depuis longtemps et que je participerai bien à le compléter. De plus, serait-il possible d'ajouter une recherche par variable GET afin de pouvoir pointer directement sur un certain mot ?
Je suis l'un des coordinateur de l'équipe de traduction francophone de Fedora et mon objectif est de simplifier la traduction au maximum. Au vu des archives… Est-ce que cette liste est toujours présente ? Comment contribuer au glossaire ? Merci.
À bientôt,
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le Mer 5 octobre 2011 20:22, Kévin Raymond a écrit :
Je rejoins cette liste parce que j'utilise ce glossaire depuis longtemps et que je participerai bien à le compléter.
Bienvenue parmi nous !
Cette liste n'est pas très active pour l'instant, mais il ne tient qu'a nous d'y remédier ^^
De plus, serait-il possible d'ajouter une recherche par variable GET afin de pouvoir pointer directement sur un certain mot ?
Je vais regarder s'il est possible d'ajouter une variable GET.
Je suis l'un des coordinateur de l'équipe de traduction francophone de Fedora et mon objectif est de simplifier la traduction au maximum. Au vu des archives? Est-ce que cette liste est toujours présente ? Comment contribuer au glossaire ? Merci.
Pour ce qui est de contribuer au glossaire, pas de problème.
Tout utilisateur peut créer un compte et ajouter des mots. Ces mots apparaissent alors comme « Mémo de xxx ».
Les projets peuvent avoir des comptes au nom du projet, mais je ne sais pas comment les créer. Si l'équipe francophone de Fédora est intéressée, je regarderai comment créer un compte.
Pendant que j'y suis, à mon tour de poser une question aux autres membres de la liste :
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
À+
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Oui également
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Glossaire mailing list Glossaire@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/glossaire
2011/10/7 bruno annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Oui également
Oui ! Mais il faudrait gérer les collisions (si une entrée n'existe pas on ne l'ajoute pas et on le signale à la fin).
Merci pour cette explication Jean-Philippe, J'ai tellement pris l'habitude d'utiliser la recherche que je n'avais pas vu le lien connexion…
Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
Quand tu parles de compte au nom de projets, c'est pour le champ « source » ? Je ne tiens pas spécialement à différentier Fedora du reste. Notre règle c'est prendre GNOME comme référence, si ça ne nous plaît pas on passe à la proposition suivante, sinon on applique nos règles. Cependant, si on ajoute notre liste de mots et qu'elle n'est pas approuvée par tous, ça ne me dérange pas de différencier la source (enfin, le mémo de XXX). Nous comptons également avoir des traductions cohérentes avec Mageia, (le but ultime serait qu'on ai tous les mêmes habitudes, mais la langue française est une science qui ne se maîtrise pas facilement et avec un vocabulaire pas vraiment définit ou adopté). Vous rejoindre est le premier pas. Enfin, open-tran.eu nous prouve qu'on n'est pas encore autant unifié.
Si la source est sur un dépôt publique, je peux regarder pour passer par une variable GET.
Le Ven 7 octobre 2011 09:06, Kévin Raymond a écrit :
2011/10/7 bruno annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Oui également
Oui ! Mais il faudrait gérer les collisions (si une entrée n'existe pas on ne l'ajoute pas et on le signale à la fin).
Oui, j'aimerais bien avoir une façon souple de gérer l'existant. Mais ce n'est pas forcément très simple, car il peut y avoir plusieurs traduction pour un même mot et comme les traductions peuvent évoluer.
Je vais y réfléchir.
Merci pour cette explication Jean-Philippe, J'ai tellement pris l'habitude d'utiliser la recherche que je n'avais pas vu le lien connexion?
Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
^^
En fait, février, c'est mon pseudo sur le site ^^
Les mémo de février sont des traductions tirées de mon lexique personnel : http://tigreraye.org/Mini-dictionnaire
Quand tu parles de compte au nom de projets, c'est pour le champ « source » ?
Oui.
Je ne tiens pas spécialement à différentier Fedora du reste. Notre règle c'est prendre GNOME comme référence, si ça ne nous plaît pas on passe à la proposition suivante, sinon on applique nos règles. Cependant, si on ajoute notre liste de mots et qu'elle n'est pas approuvée par tous, ça ne me dérange pas de différencier la source (enfin, le mémo de XXX).
Le but n'est pas tellement de différencier un projet d'un autre, mais d'indiquer quel projet utilise cette traduction. L'idée est plutôt d'une information pour les utilisateurs du glossaire.
La différence entre les différents types de sources est que les projets de traduction officiels ont directement leurs noms et les utilisateurs individuels ont des sources « Mémo de xxx ».
Donc il serait assez logique que dans votre cas, la source soit « Fedora » ou « Fedora-fr », mais que des membres individuels du projet puisse avoir leur propre glossaire comme « Mémo de xxx ».
Nous comptons également avoir des traductions cohérentes avec Mageia, (le but ultime serait qu'on ai tous les mêmes habitudes, mais la langue française est une science qui ne se maîtrise pas facilement et avec un vocabulaire pas vraiment définit ou adopté). Vous rejoindre est le premier pas. Enfin, open-tran.eu nous prouve qu'on n'est pas encore autant unifié.
Si la source est sur un dépôt publique, je peux regarder pour passer par une variable GET.
Les sources sont disponibles ici :
http://svn.traduc.org/listing.php?repname=glossaire
Bonne soirée !
Le 8 octobre 2011 01:04, "Jean-Philippe Guérard" < jean-philippe.guerard@tigreraye.org> a écrit :
Le Ven 7 octobre 2011 09:06, Kévin Raymond a écrit :
2011/10/7 bruno annoa.b@gmail.com:
Le vendredi 07 octobre 2011 à 08:39 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On Oct 7, 2011, at 7:50 AM, Jean-Philippe Guérard wrote:
J'aimerais bien mettre en place un moyen de mettre à jour le glossaire avec une liste de traductions au lieu de le mettre à jour mot par mot. Est-ce que cela intéresserait d'autres utilisateurs ?
Oui :)
Oui également
Oui ! Mais il faudrait gérer les collisions (si une entrée n'existe pas on ne l'ajoute pas et on le signale à la fin).
Oui, j'aimerais bien avoir une façon souple de gérer l'existant. Mais ce n'est pas forcément très simple, car il peut y avoir plusieurs traduction pour un même mot et comme les traductions peuvent évoluer.
Je vais y réfléchir.
Merci pour cette explication Jean-Philippe, J'ai tellement pris l'habitude d'utiliser la recherche que je n'avais pas vu le lien connexion?
Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
^^
En fait, février, c'est mon pseudo sur le site ^^
Incroyable !!! Quel contresens !
Les mémo de février sont des traductions tirées de mon lexique personnel : http://tigreraye.org/Mini-dictionnaire
Quand tu parles de compte au nom de projets, c'est pour le champ « source » ?
Oui.
Je ne tiens pas spécialement à différentier Fedora du reste. Notre règle c'est prendre GNOME comme référence, si ça ne nous plaît pas on passe à la proposition suivante, sinon on applique nos règles. Cependant, si on ajoute notre liste de mots et qu'elle n'est pas approuvée par tous, ça ne me dérange pas de différencier la source (enfin, le mémo de XXX).
Le but n'est pas tellement de différencier un projet d'un autre, mais d'indiquer quel projet utilise cette traduction. L'idée est plutôt d'une information pour les utilisateurs du glossaire.
La différence entre les différents types de sources est que les projets de traduction officiels ont directement leurs noms et les utilisateurs individuels ont des sources « Mémo de xxx ».
Donc il serait assez logique que dans votre cas, la source soit « Fedora » ou « Fedora-fr », mais que des membres individuels du projet puisse avoir leur propre glossaire comme « Mémo de xxx ».
Nous comptons également avoir des traductions cohérentes avec Mageia, (le but ultime serait qu'on ai tous les mêmes habitudes, mais la langue française est une science qui ne se maîtrise pas facilement et avec un vocabulaire pas vraiment définit ou adopté). Vous rejoindre est le premier pas. Enfin, open-tran.eu nous prouve qu'on n'est pas encore autant unifié.
Si la source est sur un dépôt publique, je peux regarder pour passer par une variable GET.
Les sources sont disponibles ici :
http://svn.traduc.org/listing.php?repname=glossaire
Bonne soirée !
-- Jean-Philippe Guérard http://tigreraye.org
2011/10/8 <>
Le 8 octobre 2011 01:04, "Jean-Philippe Guérard" < jean-philippe.guerard at tigreraye.org> a écrit :
Pour les mémos, « XXX » est le mois ? Je pensais que ce serait le nom d'utilisateur, mais avec « web » on obtient mémo de février.
^^
En fait, février, c'est mon pseudo sur le site ^^
Incroyable !!! Quel contresens !
Effectivement !
Je me suis aussi longtemps demandé quel était ce mémo de février, en imaginant une réunion historique, un certain mois de février, qui aurait produit un mémo.
Je suis tenté de prendre comme pseudo « vendredi », qu'en pensez vous ?