Bonjour,
Le 03.09.2006 17:43:14, Gérard Delafond a écrit :
Le dimanche 3 septembre 2006 16:16, grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Je n'ai jamais aimé beaucoup greffon qui, pour moi, a surtout une connotation botanique.
Pas forcément : de tout temps les ébénistes ont pratiqué des greffes. Il s'agit, principalement en restauration de remettre un morceau de bois de la même essence à la place d'un morceau cassé ou abîmé.
Je trouve que le terme greffon convient assez bien.
KDE utilise "module externe"; ce qui n'est pas forcément génial non plus.
On pourrait dire des choses comme "additif", "supplément", "pièce rapportée",
Peut-être le dernier terme ?
A+
Gérard
Jean-Luc