Le dimanche 03 septembre 2006 à 17:43 +0200, Gérard Delafond a écrit :
Le dimanche 3 septembre 2006 16:16, grand ZEBU a écrit :
Bonjour, J'arrive ici et ne suis pas sûr d'être au bon endroit ... Je travaille sur la traduction du projet Code::Blocks et j'aimerais discuter de la traduction du mot 'plugin' Le glossaire de traduc.org propose 'plug-in' et greffon Le ministère et Firefox proposent 'extension' Pour ma part 'plug-in' reste un anglicisme et 'greffon' a une forte connotation médicale; je préfére 'extension' D'autres avis ? GZ
Je n'ai jamais aimé beaucoup greffon qui, pour moi, a surtout une connotation botanique.
KDE utilise "module externe"; ce qui n'est pas forcément génial non plus.
On pourrait dire des choses comme "additif", "supplément", "pièce rapportée",
Peut-être le dernier terme ?
Perso, j'aime bien "extension", même si "greffon" ne me gêne pas.
Pour info, voici la proposition de l'Office québecois de la langue française (http://www.granddictionnaire.com) :
"Le terme plugiciel a été proposé par l'Office québécois de la langue française (juin 1996) pour désigner cette notion. C'est un mot-valise formé à partir des mots PLUs et loGICIEL. Le plugiciel constitue un « plus » en augmentant les performances du logiciel principal. La prononciation du g est la même que dans logiciel. En France, le terme module d'extension (déjà attesté) et sa forme elliptique extension ont été adoptés par la Commission générale de terminologie et de néologie."
Claude