Bonjour,
J'ai envoyé une nouvelle version du glossaire à Jean-Philippe Guérard
qui permettra aux personnes d'autres groupes de traduction intéressées
(pour l'instant espagnol et occitan) d'utiliser le code du glossaire
sans devoir le modifier.
En effet, dans cette nouvelle version, il suffit de définir la langue
source et destination de son projet de traduction et le code s'occupe du
reste ; l'interface est également localisable (en général on choisira la
lange de destination comme langue d'interface).
Si vous connaissez donc d'autres projets de traduction, n'hésitez donc
pas à leur en parler ;-).
Meilleures salutations.
Jonathan