# French translations for nautilus-actions package
# Traduction anglaise du package nautilus-actions.
# Copyright (C) 2005 THE nautilus-actions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-actions package.
# Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>, 2005.
# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-actions 0.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Ajoute des entrées au menu contextuel de Nautilus"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Configuration des actions de Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:2
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
msgid "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"
msgstr "(C) 2005 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b> : un signe pourcent"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b> : liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par des espaces."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%U</b>: username of the gnome-vfs URI"
msgstr "<b>%U</b> : nom de l'utilisateur présent dans l'URI gnome-vfs"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b> : dossier contenant les fichers sélectionnés"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr ""
"<b>%f</b> : le nom du fichier selectionné, ou le premier si plusieurs fichiers"
" sont sélectionnés"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "<b>%h</b>: hostname of the gnome-vfs URI"
msgstr "<b>%h</b> : le nom d'hôte de la machine présent dans l'URI gnome-vfs"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b> : liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins,"
" séparés par des espaces."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "<b>%s</b>: scheme of the gnome-vfs URI"
msgstr "<b>%s</b> : protocole présent dans l'URI gnome-vfs"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
#, no-c-format
msgid "<b>%u</b>: gnome-vfs URI"
msgstr "<b>%u</b> : l'URI gnome-vfs"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Action</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Apparaît si le protocole est dans cette liste</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Apparaît si la sélection contient</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:26
msgid "<b>File Pattern</b>"
msgstr "<b>Motif du fichier</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:27
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Entrée de menu de Nautilus</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"small\">ex. : %s</span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des paramètres</b></span>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:31
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the files. You "
"can match several file patterns by separating them with a semi-colon (;)."
msgstr ""
"Une chaine de caractères avec des jokers ? ou *, utilisée pour faire la "
"correspondance avec les fichiers. Vous pouvez mettre plusieurs correspondances"
" séparées par des points virgules ;"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:32
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Apparaît si la sélection contient plusieurs fichiers ou dossiers"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:35
msgid ""
"Check this box if you want to get back all your configurations from the "
"version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
msgstr ""
"Cochez cette option pour récupérer toutes vos configurations antérieures "
"à la version 0.7.1 de Nautilus-actions."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau protocole."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir une commande à l'aide du sélecteur de fichier."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:38
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir une icône personnalisée depuis un fichier plutôt "
"qu'une icône prédéfinie de la liste déroulante."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Cliquez pour enlever le protocole sélectionné."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid ""
"Click to see the list of special tokens you can use in the parameter field."
msgstr ""
"Cliquez pour voir la liste des options spéciales utilisables dans le champ paramètres."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Crée une copie de l'action sélectionnée."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:43
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr ""
"Supprime l'action sans confirmation ni possibilité de restauration."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
msgid "Export existing configs"
msgstr "Exporter les configurations existantes"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "File to Import:"
msgstr "Fichier à importer"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
msgstr "Fichier de description de schéma GConf (Nautilus-actions v1.x et ultérieur)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:47
msgid "Icon:"
msgstr "Icône : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Import all my old configs"
msgstr "Importer toutes mes anciennes configurations"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "Import new configurations"
msgstr "Importer de nouvelles configurations"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Import/Export"
msgstr "Importer/Exporter"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:51
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Paramètres d'importation/exportation"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Libéllé de l'entrée de menu dans le menu contextuel de Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Label:"
msgstr "Libéllé : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr ""
"Gère l'importation de configurations d'actions et l'exportation d'actions existantes."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Menu Item & Action"
msgstr "Action et entrée de menu"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid ""
"Nautilus Action Configuration Tool\n"
"Application to configure Nautilus Action extension"
msgstr ""
"Outil de Configuration pour Nautilus Actions\n"
"Cette application sert à configurer l'extention Nautilus Actions"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Éditeur d'actions de Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:59
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Actions de Nautilus"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
msgstr "Ancien fichier de configuration XML (Nautilus-actions v0.x)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Only files"
msgstr "Uniquement des fichiers"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:62
msgid "Only folders"
msgstr "Uniquement des dossiers"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"Paramètres envoyés au programme. Cliquez sur le bouton 'Légende' pour voir les "
"différentes options de remplacements"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:64
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:65
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Project Website"
msgstr "Site du projet"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Enregistrer dans le dossier"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"Sélectionnez les configurations à exporter. Utilisez les touches Majuscule "
"ou Contrôle pour en sélectionner plusieurs."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Sélectionnez les configurations à exporter : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Sélectionnez le fichier à importer."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:71
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr ""
"Sélectionnez le dossier de sauvegarde de votre configuration. Ce dossier doit exister."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Sélectionnez le genre de fichiers où votre action apparaîtra. Si ne savez pas quoi "
"choisir, essayez de sélectionner juste 'file' qui est le choix le plus courant. Vous "
"pouvez ajouter un nouveau protocole en cliquant sur le bouton '+'"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr ""
"La commande lancée en sélectionnant l'action dans le menu de Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr ""
"Ce logiciel est distribué sous la licence GNU General Public License (GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr ""
"Infobulle de l'entrée de menu apparaissant dans la barre d'état de Nautilus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid "Tooltip:"
msgstr "Infobulle : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid "Type of configuration:"
msgstr "Type de configuration : "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:78
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>"

#. create columns on the tree view
#: ../nact/nact.c:254 ../nact/nact-import-export.c:179
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../nact/nact.c:259 ../nact/nact-import-export.c:184
msgid "Label"
msgstr "Libéllé"

#: ../nact/nact.c:279 ../nact/nact-editor.c:675
#: ../nact/nact-import-export.c:346
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr ""
"Impossible de charger l'interface de l'outil de configuration des actions de Nautilus"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:157
msgid "/path/to"
msgstr "/chemin/vers"

#: ../nact/nact-utils.c:158 ../nact/nact-utils.c:160
msgid "file1.txt"
msgstr "fichier1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:158
msgid "file2.txt"
msgstr "fichier2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:159 ../nact/nact-utils.c:160
msgid "folder1"
msgstr "dossier1"

#: ../nact/nact-utils.c:159
msgid "folder2"
msgstr "dossier2"

#: ../nact/nact-utils.c:162
msgid "test.example.net"
msgstr "test.exemple.fr"

#: ../nact/nact-utils.c:163
msgid "file.txt"
msgstr "fichier.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:164
msgid "folder"
msgstr "dossier"

#. i18n notes: when no icon is selected in the drop-down list
#: ../nact/nact-editor.c:252
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-editor.c:438
msgid "new-scheme"
msgstr "nouveau"

#: ../nact/nact-editor.c:439
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Description du nouveau protocole"

#: ../nact/nact-editor.c:525
msgid "Scheme"
msgstr "Protocole"

#: ../nact/nact-editor.c:537
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../nact/nact-editor.c:691
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Icône de l'entrée de menu dans le menu contextuel de Nautilus"

#: ../nact/nact-editor.c:719
msgid "Add a New Action"
msgstr "Ajout d'une nouvelle action"

#: ../nact/nact-editor.c:723
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Édition de l'action « %s »"

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sFichiers locaux"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sFichiers SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sFichiers Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFichiers FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%sFichiers Webdav"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41
msgid "The old XML config file to convert"
msgstr "Le nom de l'ancien fichier de configuration XML à convertir"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:41
#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:42
msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
msgstr "Le nom du fichier de schéma GConf une fois converti"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:43
msgid "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
msgstr "Convertit tous les anciens fichiers de configuration XML des "
"installations précédentes [par défaut]"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
msgid ""
"The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
"set [default=/tmp]"
msgstr ""
"Le dossier d'enregistrement des nouveaux fichiers de schéma GConf quand "
"l'option -a est définie [/tmp par défaut]"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:44
msgid "DIR"
msgstr "DOSSIER"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:77
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:95
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe :\n"
"\t- %s\n"
"Essayez %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:83
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe :\n"
"\tLes options -i et -o sont mutuellement exclusives avec l'option -a\n"
"Essayez %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:89
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Erreur de syntaxe :\n"
"\tL'option -i est obligatoire quand on utilise l'option -o\n"
"Essayez %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:101
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"\t- Can't parse %s\n"
msgstr ""
"Erreur :\n"
"\t- Impossible de parcourir %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:115
#, c-format
msgid "Converting %s..."
msgstr "Conversion de %s ..."

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:135
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr "  Échec : Impossible de créer %s : %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:143
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:160
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr " Ok, enregistrée dans %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-convert.c:148
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:165
#, c-format
msgid "  Failed\n"
msgstr "  Échec\n"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:67
msgid "The label of the menu item"
msgstr "Le libellé de l'entrée de menu"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:48
msgid "LABEL"
msgstr "LIBELLÉ"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:69
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "L'infobulle de l'entrée de menu"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "TOOLTIP"
msgstr "INFOBULLE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "L'icône de l'entrée de menu (nom de fichier ou stock-id GTK)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "ICON"
msgstr "ICÔNE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid "The path of the command"
msgstr "Le chemin de la commande"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Les paramètres de la commande"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMÈTRES"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Un motif de correspondance des fichiers sélectionnés avec la possibilité "
"d'ajouter des jokers ? ou * (vous devez les définir pour chaque motif dont "
"vous avez besoin)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des fichiers"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir des dossiers"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "À utiliser si la sélection peut contenir plusieurs éléments"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"Un protocole GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient se "
"situer (vous devez le définir pour chaque protocole dont vous avez besoin)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCOLE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"Le chemin du fichier d'enregistrement du nouveau fichier de définitions "
"de schémas GConf [/tmp/config_UUID.schemas par défaut]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:133
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Création de %s ..."

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Impossible d'écrire les données dans le fichier %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:68
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"Le libellé de l'entrée de menu apparaissant dans le menu contextuel "
"de Nautilus quand la sélection correspond aux paramètres de conditions d'affichage"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:70
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"L'infobulle de l'entrée de menu apparaissant dans la barre d'état "
"de Nautilus quand l'utilisateur pointe sa souris sur l'entrée du menu"
" contextuel de Nautilus"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:71
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "L'icône de l'entrée de menu"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"L'icône de l'entrée de menu apparaissant à coté du libellé dans le menu contextuel "
"de Nautilus quand la sélection correspond aux paramètres de conditions d'affichage"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"Le chemin de la commande à lancer lorsque l'utilisateur sélectionne l'entrée "
"de menu dans le menu contextuel de Nautilus"

#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it the next release
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The parameters of the command to start when the user selects the menu item "
"in the Nautilus popup menu.\n"
"\n"
"The parameters can contain some special tokens which are replaced by "
"Nautilus information before starting the command:\n"
"\n"
"%d: base folder of the selected file(s)\n"
"%f: the name of the selected file or the first one if many are selected\n"
"%m: space-separated list of the basenames of the selected file(s)/folder(s)\n"
"%M: space-separated list of the selected file(s)/folder(s), with their full "
"paths\n"
"%u: GnomeVFS URI\n"
"%s: scheme of the GnomeVFS URI\n"
"%h: hostname of the GnomeVFS URI\n"
"%U: username of the :%s/GnomeVFS URI\n"
"%%: a percent sign"
msgstr ""
"Les paramètres de la commande à lancer quand l'utilisateur sélectionne l'entrée"
" de menu dans le menu contextuel de Nautilus.\n"
"\n"
"Les paramètres peuvent contenir des options spéciales qui seront remplacées par "
"des informations de Nautilus avant le lancement de la commande :\n"
"\n"
"%d : le dossier de base des fichiers sélectionnés ;\n"
"%f : le nom du fichier sélectionné, ou le nom du premier fichier si plusieurs "
"fichiers sont sélectionnés ;\n"
"%m : la liste des noms des fichiers sélectionnés sans leurs chemins, séparés par des espaces ;\n"
"%M : la liste des fichiers/dossiers avec leurs chemins complets, séparés par des espaces ;\n"
"%u : l'URI gnome-vfs ;\n"
"%s : le protocole présent dans l'URI gnome-vfs ;\n"
"%h : le nom d'hôte de la machine présent dans l'URI gnome-vfs ;\n"
"%U : le nom de l'utilisateur présent dans l'URI gnome-vfs ;\n"
"%% : le signe pourcent"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:78
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "La liste des motifs de correspondance des fichiers/dossiers sélectionnés"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:79
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the selected file(s)/folder"
"(s). Each selected items must match at least one of the patterns for the "
"action to appear"
msgstr ""
"Une liste des chaînes avec les jokers « * » ou « ? » pour faire correspondre "
"le(s) fichier(s)/dossier(s). Chacun des éléments sélectionnés doit correspondre "
"avec au moins un des motifs de l'action pour apparaître" 

#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The valid combinations are:\n"
"\n"
"isfile=TRUE and isdir=FALSE: the selection may hold only files\n"
"isfile=FALSE and isdir=TRUE: the selection may hold only folders\n"
"isfile=TRUE and isdir=TRUE': the selection may hold both files and folders\n"
"isfile=FALSE and isdir=FALSE: this is an invalid combination (your "
"configuration will never appear)"
msgstr ""
"Voici les combinaisons possibles :\n"
"\n"
"isfile=VRAI et isdir=FAUX : la sélection ne peut contenir que des fichiers ;\n"
"isfile=FAUX et isdir=VRAI : la sélection ne peut contenir que des dossiers ;\n"
"isfile=VRAI et isdir=VRAI : la sélection peut contenir à la fois des fichiers"
" et des dossiers ;\n"
"isfile=FAUX et isdir=FAUX : combinaison invalide (votre configuration ne s'affichera jamais)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "«vrai» si la sélection peut contenir des fichiers, «faux» sinon"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:83
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Ce paramètre est lié au paramètre «isdir»."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "«vrai» si la sélection peut contenir des dossiers, «faux» sinon"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Ce paramètre est lié avec celui de «isfile»"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "«vrai» si la sélection contient plusieurs éléments, «faux» sinon"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de sélectionner un ou plusieurs fichiers/dossiers, "
"positionnez cette clé à «vrai». Si vous désirez uniquement un fichier "
"ou dossier, positionnez à «faux»"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr "La liste des protocoles GnomeVFS où les fichiers sélectionnés devraient se trouver"

#. i18n notes : Sorry for this long paragraph, will try to fix it in the next release
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:90
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Définit la liste des protocoles GnomeVFS valides à faire correspondre"
" aux éléments sélectionnés. Le protocole GnomeVFS est le protocole "
"utilisé pour accéder aux fichiers. Le mot-clé à utiliser est celui "
"utilisé dans l'URI GnomeVFS.\n"
"\n"
"Exemples d'URI GnomeVFS :\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Les protocoles les plus courants sont :\n"
"\n"
"«file» pour les fichiers locaux ;\n"
"«sftp» pour les fichiers accédés via SSH ;\n"
"«ftp» pour les fichiers accédés via FTP ;\n"
"«smb» pour les fichiers accédés via Samba (partage Windows) ;\n"
"«dav» pour les fichiers accédés via WeDav.\n"
"\n"
"Tous les protocoles GnomeVFS utilisés par Nautilus peuvent être utilisés ici."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "La version du format de configuration"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:92
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"La version du format de configurauion qui sera utilisé pour gérer la "
"compatibilité avec les versions antérieures"

#~ msgid "<b>Appearance Conditions</b>"
#~ msgstr "<b>Conditions d'apparences</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"larger\"><b>Import/Export Settings</b></span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\"><b>Légende des Paramètres</b></span>"
