# French translation of gnome-applets.
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@creatis.insa-lyon.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>, 2005.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets 2.13.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-21 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Préférences d'accessibilité du clavier"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet d'état AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "État d'accessibilité du clavier"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet d'état d'accessibilité du clavier"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "État AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Affiche l'état des fonctionnalités AccessX tel que les modificateurs"

#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
#: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
#: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\n"
"Christophe Bliard <cbliard@gmail.com>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur au lancement du visionneur d'aide : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur au lancement des préférences du clavier : %s"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr ""
"Affiche l'état du clavier lorsque les fonctionnalités d'accessibilité sont "
"utilisées."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Les extensions XKB ne sont pas activées"

#: ../accessx-status/applet.c:1008
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../accessx-status/applet.c:1016
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Affiche l'état courant des fonctionnalités d'accessibilité du clavier"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Moniteur de charge de batterie"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Fabrique pour Battstat"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Surveille la puissance restante d'un portable"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr ""
"0 pour aucune étiquette, 1 pour le pourcentage et 2 pour le temps restant"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Bip pour les avertissements"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Bip lors de l'affichage d'un avertissement"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Vider depuis le haut"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Notification quand la charge est maximale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Notification quand la charge est minimale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque la batterie est pleine"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Notifier l'utilisateur lorsque la batterie est faible"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Valeur du niveau rouge"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Afficher le compteur de la batterie depuis le haut de la batterie. Seulement "
"implémenté pour la vue traditionnelle de la batterie."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Afficher la batterie horizontale"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Afficher l'étiquette du temps/pourcentage"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr ""
"Afficher la batterie horizontale traditionnelle dans le tableau de bord"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Afficher la plus petite batterie debout dans le tableau de bord"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Le niveau de la batterie au-dessous duquel la batterie est affiché en rouge. "
"Ainsi que la valeur à laquelle un avertissement de batterie faible est "
"affiché."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Batterie debout (plus petite)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Utiliser la valeur définie dans red_value comme temps restant avant "
"d'afficher un avertissement plutôt qu'un pourcentage"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Avertir sur un temps faible plutôt que sur un faible pourcentage"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Le système utilise le courant du secteur"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Le système utilise la batterie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batterie chargée (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Temps restant inconnu (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Temps de charge restant inconnu (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d minute (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d minutes (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d minute avant la fin de la charge (%d%%)"
msgstr[1] "%d minutes avant la fin de la charge (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d heure (%d%%) restante"
msgstr[1] "%d heures (%d%%) restantes"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d heure avant la fin de la charge (%d%%)"
msgstr[1] "%d heures avant la fin de la charge (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) restant"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s jusqu'à la charge (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Moniteur de batterie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Votre batterie est maintenant totalement rechargée"

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "Avertissement batterie"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Vous avez %d minute de batterie restante (%d%% de la capacité totale)."
msgstr[1] ""
"Vous avez %d minutes de batterie restante (%d%% de la capacité totale)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Afin d'éviter de perdre votre travail :\n"
" • branchez votre portable sur une source de courant externe, ou\n"
" • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Afin d'éviter de perdre votre travail :\n"
" • suspendez votre portable pour économiser de l'énergie,\n"
" • branchez votre portable sur une source de courant externe, ou\n"
" • enregistrez les documents ouverts et éteignez votre portable."

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Votre batterie a un niveau bas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "Aucune batterie présente"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "État de la batterie inconnu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144
#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251
#: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713
#: ../mini-commander/src/preferences.c:370
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr ""
"Cet utilitaire affiche l'état de la batterie de votre ordinateur portable."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Dorsal HAL activé."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Dorsal Legacy (non-HAL) activé."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Apparence</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Notifications</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(affiche une seule image pour l'état et la charge)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(deux images : une pour l'état et une pour la charge)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur de charge de batterie"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Afficher le _pourcentage restant"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Afficher le _temps restant"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Vue _compacte"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Vue _étendue"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Notifier lorsque la batterie est complètement rechargée"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "A_fficher le temps/pourcentage :"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Avertir lorsque la charge de la batterie passe au-dessous de :"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "pourcent"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "minutes restantes"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Utilitaire d'état de batterie"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "La batterie est totalement rechargée"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Batterie faible"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Palette de caractères"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet Palette de caractères"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Insère des caractères"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Palettes disponibles"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Insérer « %s »"

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Insère des caractères spéciaux"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "insère le caractère spécial %s"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Applet du tableau de bord GNOME pour sélectionner des caractères qui ne sont "
"pas disponibles sur votre clavier.\n"
"Distribuée sous les termes de la Licence Publique Générale GNU."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Caractères affichés au démarrage de l'applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "Obsolète - Caractères affichés au démarrage de l'applet"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Liste des palettes disponibles"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Liste des chaînes contenant les palettes disponibles"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"La chaîne que l'utilisateur a sélectionnée lorsque l'applet a été utilisée "
"la dernière fois. Cette chaîne sera affichée quand l'utilisateur démarrera "
"l'applet."

#: ../charpick/properties.c:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"

#: ../charpick/properties.c:129
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette :"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Entrée de palette"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Modifie une palette en ajoutant ou supprimant des caractères"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Ajoutez une palette"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Éditez la palette"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Liste des palettes"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Palettes :"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Bouton Ajouter"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Cliquez pour ajouter une nouvelle palette"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Bouton Éditer"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Cliquez pour éditer la palette sélectionnée"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Bouton Supprimer"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Cliquez pour supprimer la palette sélectionnée"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Préférences de la palette de caractères"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Moniteur de changements de fréquence du processeur"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Surveille les changements de fréquence du processeur"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"La valeur 0 signifie que l'applet doit afficher la fréquence du processeur. "
"1 affiche la fréquence et l'unité et 2 affiche un pourcentage au lieu de la "
"fréquence."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"La valeur 0 signifie qu'il faut afficher l'applet en mode graphique (pixmap "
"seulement), 1 affiche l'applet en mode texte (n'affiche pas le pixmap) et 2 "
"affiche l'applet en mode texte et graphique."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Processeur à surveiller"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mode d'affichage de l'utilisation du processeur"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Mode pour afficher le menu contextuel de sélection de fréquence"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Définit le processeur à surveiller. Sur un système mono-processeur vous "
"n'avez pas à le changer."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Le type de texte à afficher (si le texte est activé)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres d'affichage</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Sélecteur de fréquence</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Paramètres du moniteur</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur de fréquence du processeur"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _Hertz"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Afficher la fréquence du processeur en _pourcentage"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Afficher l'_unité de fréquence"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "Afficher le _menu :"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Apparence :"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "Processeur _surveillé :"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
msgid "Could not open help document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Cet utilitaire affiche les changements de fréquence du processeur."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Cet utilitaire affiche la fréquence actuelle du processeur"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
msgid "Graphic"
msgstr "Graphique"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:334
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Graphique et texte"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
msgid "Governors"
msgstr "Gouverneurs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Fréquences et gouverneurs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Changement de fréquence non pris en charge"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think   that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Changement de fréquence du processeur non pris en charge"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas changer la fréquence de votre processeur. Votre machine "
"est peut-être mal configurée ou bien vous n'avez pas de matériel prenant en "
"charge le changement de fréquence du processeur."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
#: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792
#: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841
#: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892
#: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Monteur de disques"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet de montage de disques"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrique pour l'applet de montage de disques"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Monte des disques et périphériques locaux"

#: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(monté)"

#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non monté)"

#: ../drivemount/drive-button.c:333
msgid "(not connected)"
msgstr "(non connecté)"

#: ../drivemount/drive-button.c:528
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Impossible d'exécuter « %s »"

#: ../drivemount/drive-button.c:551
msgid "Mount Error"
msgstr "Erreur de montage"

#: ../drivemount/drive-button.c:554
msgid "Unmount Error"
msgstr "Erreur de démontage"

#: ../drivemount/drive-button.c:557
msgid "Eject Error"
msgstr "Erreur d'éjection"

#: ../drivemount/drive-button.c:560
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Jouer un DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:913
msgid "_Play CD"
msgstr "_Jouer un CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:918
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Ouvrir %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:929
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Monter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:936
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_Démonter %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:948
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "É_jecter %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Applet pour monter et démonter des volumes."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr ""
"Intervalle maximal entre chaque vérification de l'état du point de montage"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Durée en secondes entre les mises à jour de l'état"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Deux globes oculaires pour votre tableau de bord"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Un clone maladroit de xeyes pour le tableau de bord GNOME."

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Les yeux regardent dans la direction de votre pointeur de souris"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Répertoire dans lequel le thème est situé"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Impossible de lancer l'applet des yeux."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur fatale lors de la tentative de chargement du thème."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Préférences de Geyes"

#: ../geyes/themes.c:345
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Sélectionner un thème :"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Mappage clavier arabe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Belge"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Les deux touches Alt ensemble modifient l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Les deux touches Ctrl ensemble modifient l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Les deux touches Shift ensemble modifient l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Mappage clavier brésilien portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bulgare cyrillique"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Mappage clavier bulgare"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "La touche verrouillage majuscule modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Mappage clavier tchèque"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Mappage clavier danois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Mappage clavier hollandais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Mappage clavier anglais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Mappage clavier estonien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Mappage clavier finnois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Français suisse"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Mappage clavier français suisse"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Mappage clavier français"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "105 touches français canadien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "102 touches anglais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "105 touches anglais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Clavier générique"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Géorgien Latin"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Agencement géorgien russe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Mappage clavier géorgien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Suisse allemand avec Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Mappage clavier allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Mappage clavier grec"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Mappage clavier hébreu"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "101 touches latin 1 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "101 touches latin 2 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "105 touches latin 1 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "105 touches latin 2 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Clavier PC/AT 101 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hongrois latin1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Mappage clavier islandais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Mappage clavier italien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Mappage clavier japonais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Mappage clavier laotien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Comportement de la touche shift sur l'agencement"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "La touche Alt gauche modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "La touche Ctrl gauche modifie le groupe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "La touche Shift gauche modifie le groupe."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "La touche Win gauche modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Mappage clavier lituanien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "La touche Menu modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Mappage clavier mongolien alternatif"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Mappage clavier mongolien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Mappage clavier mongolien phonétique"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Mappage clavier russe standard"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Polonais touches mortes"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Portugal touches mortes"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Mappage clavier portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "La touche Alt droite modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "La touche Ctrl droite modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "La touche Shift droite modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "La touche Win droite modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Russe cyrillique"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Mappage clavier russe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Mappage clavier serbe"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+Verr.Maj modifie l'agencement."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Mappage clavier slovaque"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Mappage clavier slovène"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Mappage clavier espagnol"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (pas PC) type5 latin 2 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Mappage clavier suédois"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Mappage clavier suisse"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Thaïlandais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Thaï kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Mappage clavier thaïlandais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Clavier « F » turc"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Clavier « Q » turc"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Mappage clavier turc"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "105 touches anglais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Clavier PC/AT anglais"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "Clavier 101 touches US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "Clavier 105 touches US (avec touches windows)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "84 touches US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "DEC 450 US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000 US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "International US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "Macintosh US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Clavier PC/AT 101 US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "101 touches Silicon Graphics US"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "Sun Type5 US"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun arménien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun azerbaïdjanais turc"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun biélorusse"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB brésilien portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun brésilien portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 britannique"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB britannique"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun britannique"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun bulgare"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun canadien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun tchèque"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 danois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB danois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun danois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun hollandais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun estonien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun finnois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB français"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun français"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun hébreu"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "mappage clavier Sun latin2 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Mappage clavier type5 latin 1 hongrois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun islandais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 italien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB italien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun italien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 japonais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun japonais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun letton"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun lituanien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun macédonien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun norvégien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun polonais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun portugais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun roumain"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun russe"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Mappage clavier standard Sun serbe"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun slave"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun slovène"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 espagnol"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB espagnol"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun espagnol"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun Type-4 suédois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun USB suédois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun suédois"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun suisse-allemand"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun thaïlandais"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun turc"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Clavier US Sun Type 4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Clavier US Sun USB"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Clavier US Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Clavier Sun ukrainien"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Mappage clavier Sun vietnamien"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Greffons"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Groupes"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Layout View"
msgstr "Vue de l'_agencement"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "_Ouvrir les propriétés du clavier"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Indicateur de claviers"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Fabrique de l'applet Clavier"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Indicateur de l'agencement du clavier"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Indicateur de claviers (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Agencement de claviers « %s »"

#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Applet GNOME d'indication de l'agencement du clavier"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Erreur d'initialisation de XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Erreur de chargement du registre de configuration de XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
msgid "No description."
msgstr "Aucune description."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de GConf : %s\n"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Activer plus de greffons"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Greffons _actifs :"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Ajouter un greffon"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Fermer la boîte de dialogue"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configurer le greffon sélectionné"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Désactiver le greffon sélectionné"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Diminuer la priorité du greffon"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Augmenter la priorité du greffon"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Greffons d'indicateur de claviers"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "La liste des greffons actifs"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Greffons _disponibles :"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Agencements de claviers"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Groupes secondaires"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Afficher les drapeaux dans l'applet"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr ""
"Affiche les drapeaux dans l'applet pour indiquer la configuration en cours"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "La liste des greffons indicateurs de clavier activés"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Obtient continuellement les cotations des valeurs boursières mises à jour"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet Gtik"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Téléscripteur de valeurs boursières"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: ../gweather/gweather-dialog.c:182
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#: ../gtik/gtik.c:251
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Impossible de récupérer les données boursières."

#: ../gtik/gtik.c:271
msgid "No stock list"
msgstr "Pas de liste des cotations"

#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
msgid "Updating..."
msgstr "Mise à jour..."

#: ../gtik/gtik.c:710
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"Ce programme se connecte à un site populaire et télécharge les cotations "
"actuelles des valeurs boursières.\n"
"\n"
"Le téléscripteur de valeurs boursières GNOME est une application libre basé "
"sur Internet. Il est fournit avec ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE.\n"
"\n"
"N'utilisez pas le téléscripteur de valeurs boursières GNOME pour décider de "
"vos investissements ; il n'est conçu qu'à des fins d'informations."

#: ../gtik/gtik.c:1182
msgid "Current _stocks:"
msgstr "_Valeurs actuelles :"

#: ../gtik/gtik.c:1190
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "Ajouter un _nouveau symbole :"

#: ../gtik/gtik.c:1311
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Préférences du téléscripteur de valeurs boursières"

#: ../gtik/gtik.c:1333
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"

#: ../gtik/gtik.c:1340
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../gtik/gtik.c:1347
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Fré_quence de mise à jour des valeurs :"

#: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: ../gtik/gtik.c:1365
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "_Vitesse de défilement :"

#: ../gtik/gtik.c:1373
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: ../gtik/gtik.c:1375
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: ../gtik/gtik.c:1377
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: ../gtik/gtik.c:1397
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Activer les boutons de défilement"

#: ../gtik/gtik.c:1409
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "_Défiler de gauche à droite"

#: ../gtik/gtik.c:1423
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "_Afficher seulement les symboles et prix"

#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"

#: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../gtik/gtik.c:1471
msgid "Font and Colors"
msgstr "Police et couleurs"

#: ../gtik/gtik.c:1477
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "_Utiliser la police et les couleurs du thème par défaut"

#: ../gtik/gtik.c:1492
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"

#: ../gtik/gtik.c:1516
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Valeurs en _hausse :"

#: ../gtik/gtik.c:1537
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Valeurs en _baisse :"

#: ../gtik/gtik.c:1558
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Valeurs _constantes :"

#: ../gtik/gtik.c:1579
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"

#: ../gtik/gtik.c:1726
msgid "Skip forward"
msgstr "Avancer"

#: ../gtik/gtik.c:1727
msgid "Skip backward"
msgstr "Reculer"

#: ../gtik/gtik.c:1735
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Téléscripteur de valeurs boursières\n"
"Obtient continuellement les cotations des valeurs mises à jour"

#: ../gtik/gtik.c:1926
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+ %s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1930
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1933
msgid "(No Change)"
msgstr "(Pas de changement)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr ""
"L'applet défile de droite à gauche lorsque cette clé est définie à vrai."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
"value."
msgstr ""
"N'afficher que les symboles de cotations à coté de leur valeur. Ne pas "
"afficher les modifications de la valeur."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Afficher seulement les symboles et prix"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Liste contenant les cotations à afficher. Constitué par les ID de cotations "
"séparés par « + »"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Couleur de baisse"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Couleur de hausse"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Défilement de droite à gauche"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Une durée plus courte signifie que les cotations défilent plus vite."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Afficher les flèches des boutons"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Afficher les flèches des boutons sur le coté de l'affichage afin que "
"l'utilisateur puisse défiler en avant ou en arrière."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
msgstr "Cotations à surveiller - doivent être séparées par un +"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"La couleur d'arrière-plan de l'affichage. N'a aucun effet lorsque "
"l'utilisateur choisit d'utiliser les polices et couleurs du thème par défaut."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"La couleur utilisée lorsque les valeurs de cotations sont en baisse. N'a "
"aucun effet lorsque l'utilisateur choisit d'utiliser les polices et couleurs "
"du thème par défaut."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"La couleur utilisée lorsque les valeurs de cotations sont constantes. N'a "
"aucun effet lorsque l'utilisateur choisit d'utiliser les polices et couleurs "
"du thème par défaut."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"La couleur utilisée lorsque les valeurs de cotations sont en hausse. N'a "
"aucun effet lorsque l'utilisateur choisit d'utiliser les polices et couleurs "
"du thème par défaut."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"La police utilisée pour l'affichage. N'a aucun effet lorsque l'utilisateur "
"choisit d'utiliser les polices et couleurs du thème par défaut."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr ""
"L'intervalle de temps entre chaque mise à jour des données de cotations de "
"l'applet."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "La largeur en pixels de l'applet."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Durée en millisecondes pour l'affichage des mises à jour"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Couleur inchangée"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
msgid "Update interval"
msgstr "Fréquence de mise à jour"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Utiliser les polices et couleurs du thème par défaut"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""
"Utiliser les polices et les couleurs du thème par défaut au lieu des "
"personnalisées"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Largeur de l'applet"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "police 2 - N'est plus utilisée"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Fabrique pour créer l'applet météo."

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet Gweather"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Surveille les conditions météos, et donne des prévisions"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Bulletin météo"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Copyright © 1999-2005 par S. Papadimitriou et autres"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Une applet pour surveiller les conditions météo locales"

#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Météo"

#: ../gweather/gweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Prévisions météo"

#: ../gweather/gweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Ville : %s\n"
"Ciel : %s\n"
"Température : %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
msgid "City:"
msgstr "Ville :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
msgid "Last update:"
msgstr "Dernière mise à jour :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
msgid "Conditions:"
msgstr "Conditions :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
msgid "Sky:"
msgstr "Ciel :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
msgid "Feels like:"
msgstr "Température ressentie :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
msgid "Dew point:"
msgstr "Point de rosée :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Humidité relative :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
msgid "Wind:"
msgstr "Vent :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
msgid "Sunrise:"
msgstr "Lever du soleil :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
msgid "Sunset:"
msgstr "Coucher du soleil :"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
msgid "Current Conditions"
msgstr "Conditions actuelles"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapport météorologique prévisionnel"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Voir les détails de la prévision"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
msgid "Forecast"
msgstr "Prévisions"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
msgid "Radar Map"
msgstr "Carte radar"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Visiter Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Visiter Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Cliquer pour visualiser Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr ""
"Les prévisions pour cet emplacement ne sont pas disponibles actuellement"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Vue de l'emplacement"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Sélectionnez l'emplacement dans la liste"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Bouton de mise à jour"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Bouton de mise à jour"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrée d'adresse"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "Saisissez l'URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Le chargement de la base de données XML d'emplacements a échoué. Veuillez "
"rapporter cette anomalie."

#: ../gweather/gweather-pref.c:773
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Préférences Météo"

#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Mettre à jour _automatiquement toutes les :"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:818
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unité de _température :"

#: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847
#: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901
msgid "Default"
msgstr "Valeur par défaut"

#: ../gweather/gweather-pref.c:828
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvin"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:830
msgid "Celsius"
msgstr "Celsius"

#: ../gweather/gweather-pref.c:831
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenheit"

#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:838
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unité de _vitesse du vent :"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:849
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:851
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:853
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:855
msgid "knots"
msgstr "knots"

#: ../gweather/gweather-pref.c:857
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Échelle Beaufort"

#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:864
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unité de _pression :"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:875
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:877
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:879
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:881
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:892
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unité de v_isibilité :"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:903
msgid "meters"
msgstr "mètres"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:905
msgid "km"
msgstr "km"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:907
msgid "miles"
msgstr "miles"

#: ../gweather/gweather-pref.c:941
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Activer la carte _radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:955
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Utiliser une adresse _personnalisée pour la carte radar"

#: ../gweather/gweather-pref.c:972
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adresse :"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Sélectionner un emplacement :"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1081
msgid "_Find:"
msgstr "_Rechercher :"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1109
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"

#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Paris/Charles De Gaulle"

#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LFPG"

#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "------"

#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "---"

#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "DEFAULT_COORDINATES"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "km"

#: ../libgweather/weather.c:179
msgid "Variable"
msgstr "Variable"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Nord - Nord-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "Northeast"
msgstr "Nord-Est"

#: ../libgweather/weather.c:180
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Est - Nord-Est"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "East - Southeast"
msgstr "Est - Sud-Est"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "Southeast"
msgstr "Sud-Est"

#: ../libgweather/weather.c:181
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sud - Sud-Est"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sud - Sud-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "Southwest"
msgstr "Sud-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:182
msgid "West - Southwest"
msgstr "Ouest - Sud-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West"
msgstr "Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "West - Northwest"
msgstr "Ouest - Nord-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "Northwest"
msgstr "Nord-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:183
msgid "North - Northwest"
msgstr "Nord - Nord-Ouest"

#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
#: ../libgweather/weather.c:279
msgid "Invalid"
msgstr "Non valide"

#: ../libgweather/weather.c:197
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ciel dégagé"

#: ../libgweather/weather.c:198
msgid "Broken clouds"
msgstr "Très peu de nuages"

#: ../libgweather/weather.c:199
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuages disséminés"

#: ../libgweather/weather.c:200
msgid "Few clouds"
msgstr "Quelques nuages"

#: ../libgweather/weather.c:201
msgid "Overcast"
msgstr "Couvert"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Orage"

#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Drizzle"
msgstr "Bruine"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Light drizzle"
msgstr "Bruine légère"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Bruine modérée"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Bruine lourde"

#: ../libgweather/weather.c:241
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Bruine givrante"

#. RAIN
#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Light rain"
msgstr "Pluie légère"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Moderate rain"
msgstr "Pluie modérée"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Heavy rain"
msgstr "Pluie drue"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Rain showers"
msgstr "Averses"

#: ../libgweather/weather.c:242
msgid "Freezing rain"
msgstr "Pluie givrante"

#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow"
msgstr "Neige"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Light snow"
msgstr "Neige légère"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neige modérée"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neige violente"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snowstorm"
msgstr "Tempête de neige"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Chute de neige et vent"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Snow showers"
msgstr "Précipitations de neige"

#: ../libgweather/weather.c:243
msgid "Drifting snow"
msgstr "Amoncellement de neige"

#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Snow grains"
msgstr "Flocons de neige"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Light snow grains"
msgstr "Légers flocons de neige"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Flocons de neige modérés"

#: ../libgweather/weather.c:244
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Flocons de neige violents"

#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:245
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristaux de glace"

#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Quelques boulettes de glace"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Boulettes de glace modérées"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Nombreuses boulettes de glace"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempête de boulettes de glace"

#: ../libgweather/weather.c:246
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Averses de boulettes de glace"

#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail"
msgstr "Grêlons"

#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempête de grêlons"

#: ../libgweather/weather.c:247
msgid "Hail showers"
msgstr "Averses de grêlons"

#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hail"
msgstr "Petite grêle"

#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Tempête de petite grêle"

#: ../libgweather/weather.c:248
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Averses de petite grêle"

#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:249
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Précipitations inconnues"

#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:250
msgid "Mist"
msgstr "Brume"

#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Brouillard dans les environs"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Shallow fog"
msgstr "Brouillard superficiel"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Patches of fog"
msgstr "Nappes de brouillard"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Partial fog"
msgstr "Brouillard intermittent"

#: ../libgweather/weather.c:251
msgid "Freezing fog"
msgstr "Brouillard givrant"

#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:252
msgid "Smoke"
msgstr "Fumée"

#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:253
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cendres volcaniques"

#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Blowing sand"
msgstr "Sable venteux"

#: ../libgweather/weather.c:254
msgid "Drifting sand"
msgstr "Amoncellement de sable"

#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:255
msgid "Haze"
msgstr "Brume légère"

#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:256
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Embruns et vent"

#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Dust"
msgstr "Poussière"

#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Blowing dust"
msgstr "Poussière et vent"

#: ../libgweather/weather.c:257
msgid "Drifting dust"
msgstr "Amoncellement de poussière"

#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:258
msgid "Squall"
msgstr "Bourrasque"

#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempête de sable"

#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de sable dans les environs"

#: ../libgweather/weather.c:259
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempête de sable violente"

#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempête de poussière"

#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempête de poussière dans les environs"

#: ../libgweather/weather.c:260
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempête de poussière violente"

#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:261
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Mini tornade"

#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:262
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"

#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls"
msgstr "Tourbillons de poussière"

#: ../libgweather/weather.c:263
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Tourbillons de poussière dans les environs"

#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#: ../libgweather/weather.c:659
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a %d %b / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:674
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Date d'observation inconnue"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)
#: ../libgweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:725
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f°K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:728
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:779
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:804
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knots"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:812
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:816
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: ../libgweather/weather.c:822
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Force %.1f Beaufort"

#: ../libgweather/weather.c:843
msgid "Calm"
msgstr "Calme"

#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../libgweather/weather.c:847
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:865
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:869
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:873
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:877
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:881
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:885
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:910
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f miles"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:914
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:999
msgid "Retrieval failed"
msgstr "La récupération a échoué"

#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
#: ../libgweather/weather-metar.c:578
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "Emplacement de WeatherInfo manquant"

#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
#: ../libgweather/weather-wx.c:62
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les données METAR.\n"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Détermine si l'applet met à jour automatiquement ses statistiques météo ou "
"non."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "Display radar map"
msgstr "Afficher la carte radar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
msgid "Distance unit"
msgstr "Unité de distance"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Récupère une carte radar à chaque mise à jour."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
"\" key."
msgstr ""
"Si vrai, alors récupère une carte radar depuis un emplacement spécifié par "
"la touche « radar »."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "N'est plus utilisé"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
msgid "Pressure unit"
msgstr "Unité de pression"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
msgid "Speed unit"
msgstr "Unité de vitesse"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unité de température"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "L'URL personnalisée depuis laquelle récupérer une carte radar."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "L'intervalle en secondes entre les mises à jour automatiques."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "L'unité de pression à utiliser."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "L'unité de température à utiliser."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "L'unité de visibilité à utiliser."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "L'unité de vitesse du vent à utiliser."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Mettre à jour les données automatiquement"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL de la carte radar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Utiliser une URL personnalisée pour la carte radar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "Use metric units"
msgstr "Utiliser le système métrique"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Utiliser le système métrique au lieu du système anglais."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EW]"
msgstr ""
"latitude et longitude de votre emplacement écrite en DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
"[EO]"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "coordonnées de l'emplacement"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "information d'emplacement météo."

#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du chargement d'une image : %s"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (anciennement Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (mise à jour transparente de Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
msgid "Command Line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet MiniCommander"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Cette applet GNOME ajoute une ligne de commande au tableau de bord. Il y a "
"une complétion des commandes, un historique des commandes et des macros "
"personnalisables."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Aucun élément dans l'historique"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Démarrer le programme"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
msgid "Command line"
msgstr "Ligne de commande"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Saisissez une commande ici et GNOME la lancera"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le schéma pour %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Impossible de définir le schéma pour %s : %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Définit la liste de valeur par défaut pour %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL est défini, n'installe pas les "
"schémas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Vous devez définir la variable d'environnement GCONF_CONFIG_SOURCE\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "L'accès à la (aux) source(s) de configuration a échoué : %s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Erreur de synchronisation des données de configuration : %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr ""
"Liste des entrées GConfValue contenant des chaînes pour les commandes de "
"macros."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr ""
"Liste des entrées GConfValue contenant des chaînes pour les motifs de macros."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Liste de commandes de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Liste de motifs de macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Complétion automatique</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Couleurs</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Ajouter une nouvelle macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mmande :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Préférences pour la ligne de commande"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan de la ligne de commande :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Couleur des _caractères de la ligne de commande :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "_Activer l'auto-complétion basé sur l'historique"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Macros"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "A_jouter une macro..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Supprimer la macro"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Macros :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motif :"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Utiliser les couleurs par défaut du thème"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Tenter d'auto-compléter les commandes depuis l'historique des commandes "
"saisies."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante bleue"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante verte"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Couleur d'arrière-plan, composante rouge"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Couleur de premier plan, composante bleue"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Couleur de premier plan, composante verte"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Couleur de premier plan, composante rouge"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Liste d'historique"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Liste des entrées GConfValue contenant des chaînes pour les entrées de "
"l'historique."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Effectuer l'auto-complétion basé sur l'historique"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Afficher un cadre autour de l'applet."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Afficher une poignée afin que l'applet puisse être détachée du tableau de "
"bord."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Afficher le cadre"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Afficher la poignée"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "La composante bleue de la couleur d'arrière-plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "La composante bleue de la couleur de premier plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "La composante verte de la couleur d'arrière-plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "La composante verte de la couleur de premier plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "La composante rouge de la couleur d'arrière-plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "La composante rouge de la couleur de premier plan."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Cette clé par applet est déconseillée par rapport à la clé globale, /schemas/"
"apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du thème par défaut"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Utiliser les couleurs du thème au lieu des couleurs personnalisées"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour lancer le navigateur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour un historique des commandes"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "La ligne de commande a été désactivée par votre administrateur"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Applet Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Cette applet ajoute une ligne de commande au tableau de bord"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Vous devez spécifier un motif"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Vous devez spécifier un motif ou une commande"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Vous devez spécifier une commande"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier des motifs dupliqués"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Régler le volume sonore"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôleur de volume"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
msgid "_Mute"
msgstr "_Silence"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Ouvrir le contrôleur de volume"

#: ../mixer/applet.c:524
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Le contrôleur de volume ne trouve aucun élément et/ou périphérique à "
"contrôler. Cela signifie que soit vous n'avez pas les bons greffons "
"GStreamer installés, soit vous n'avez pas de carte son configurée."

#: ../mixer/applet.c:528
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer le contrôleur de volume du tableau de bord en faisant "
"un clic droit sur l'icône du haut-parleur et en sélectionnant « Supprimer du "
"tableau de bord » depuis le menu."

#: ../mixer/applet.c:711
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Impossible de démarrer le contrôleur de volume : %s"

#: ../mixer/applet.c:1106
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s : muet"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1112
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s : %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"

#: ../mixer/applet.c:1286
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Contrôleur de volume pour votre tableau de bord GNOME."

#: ../mixer/applet.c:1288
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Utilisation de GStreamer 0.10."

#: ../mixer/applet.c:1290
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "Utilisation de GStreamer 0.8."

#: ../mixer/applet.c:1295
msgid "Volume Applet"
msgstr "Applet de volume"

#: ../mixer/dock.c:124
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../mixer/dock.c:152
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#. create element
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
#: ../mixer/load.c:267
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Contrôle de volume inconnu %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Canal contrôlé par l'applet. Seulement pour les réglages OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "État de silence enregistré"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Volume enregistré à restaurer au démarrage"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Préférences du contrôleur de volume"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Sélectionnez le périphérique et le canal à contrôler."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Active et surveille une connexion réseau dial-up"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Moniteur de modem"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Active"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Désactive"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../modemlights/modem-applet.c:731
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Connexion active, mais impossible d'obtenir la durée de la connexion"

#: ../modemlights/modem-applet.c:747
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Durée de connexion : %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"

#: ../modemlights/modem-applet.c:773
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Pour vous connecter à votre fournisseur de services Internet, vous avez "
"besoin des privilèges administrateur"

#: ../modemlights/modem-applet.c:774
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Pour vous déconnecter de votre fournisseur de services Internet, vous avez "
"besoin des privilèges administrateur"

#: ../modemlights/modem-applet.c:849
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Le mot de passe n'est pas correct."

#: ../modemlights/modem-applet.c:851
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Vérifiez que vous l'avez saisi correctement et que vous n'avez pas activé la "
"touche majuscule"

#: ../modemlights/modem-applet.c:953
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:954
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Voulez-vous vous déconnecter ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"

#: ../modemlights/modem-applet.c:963
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Déconnecter"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1019
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Impossible de lancer l'outil de configuration réseau"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1021
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Vérifiez qu'il est installé au chemin correct et que les permissions sont "
"correctes"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Applet pour activer et surveiller une connexion réseau dial-up."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connexion au fournisseur de services "
"Internet</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mot de passe root nécessaire</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
msgid "Enter password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Indicateur de charge système"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:55
msgid "System Monitor"
msgstr "Moniteur système"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Ouvrir le moniteur système"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Un moniteur de charge système capable d'afficher des graphiques "
"d'utilisation du processeur, de la RAM, du fichier d'échange, et du trafic "
"réseau."

#: ../multiload/main.c:122
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Il y a eu une erreur à l'exécution de « %s » : %s"

#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"

#: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631
msgid "Swap Space"
msgstr "Fichier d'échange"

#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
msgid "Load Average"
msgstr "Charge moyenne"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Disk"
msgstr "Disque dur"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s :\n"
"%u%% utilisé par les applications\n"
"%u%% utilisé en tant que cache"

#: ../multiload/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s :\n"
"%u%% utilisé"
msgstr[1] ""
"%s :\n"
"%u%% utilisés"

#: ../multiload/main.c:396
msgid "CPU Load"
msgstr "Charge processeur"

#: ../multiload/main.c:397
msgid "Memory Load"
msgstr "Charge mémoire"

#: ../multiload/main.c:398
msgid "Net Load"
msgstr "Charge réseau"

#: ../multiload/main.c:399
msgid "Swap Load"
msgstr "Charge du fichier d'échange"

#: ../multiload/main.c:401
msgid "Disk Load"
msgstr "Charge des disques"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Taux de rafraîchissement de l'applet en millisecondes"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Couleur d'arrière-plan pour le graphique de charge des disques"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Activer le graphique de charge du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Activer le graphique de charge moyenne"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Activer le graphique d'utilisation de la mémoire"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Activer le graphique d'utilisation du réseau"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Activer le graphique d'utilisation du fichier d'échange"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Pour les tableaux de bord horizontaux, la largeur des graphiques en pixels. "
"Pour les tableaux de bord verticaux, c'est la hauteur des graphiques."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau Ethernet"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau PLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité réseau SLIP"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Couleur du graphique de la mémoire tampon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Couleur du graphique de la mémoire cache"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Couleur du graphique les lectures disque"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Couleur du graphique les écritures disque"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Couleur du graphique de la latence d'E/S du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Couleur du graphique de charge moyenne"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité nice du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Couleur du graphique des autres activités réseau"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Couleur du graphique de la mémoire partagée"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité système du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Couleur du graphique de l'activité utilisateur du processeur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Couleur du graphique d'utilisation de la mémoire par l'utilisateur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr ""
"Couleur du graphique d'utilisation du fichier d'échange par l'utilisateur"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Taille des graphiques"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique de charge moyenne"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation de la mémoire"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique d'utilisation du réseau"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du graphique du fichier d'échange"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ressources surveillées"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Processeur"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Mémoire"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "_Network"
msgstr "_Réseau"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Fichier d'échange"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Load"
msgstr "_Charge"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disque dur"

#: ../multiload/properties.c:474
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Largeur du moniteur système :"

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Hauteur du _moniteur système :"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_Fréquence de mise à jour du moniteur système :"

#: ../multiload/properties.c:571
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "S_ystème"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "Latence E/S"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "I_dle"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Part_agé"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampons"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "_Caché"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "L_ibre"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "_PLIP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Ethernet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "_Autre"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "A_rrière-plan"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Utilisé"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Charge"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Moyenne"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Disque dur"

#: ../multiload/properties.c:643
msgid "_Read"
msgstr "_Lecture"

#: ../multiload/properties.c:644
msgid "_Write"
msgstr "Éc_riture"

#: ../multiload/properties.c:670
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Préférences du moniteur système"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Préférences du lecteur de CDs audio (obsolète)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Applet vous permettant de lire vos CD audios"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Vous alerte lorsqu'un nouveau message est reçu"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Moniteur de boîte de réception (Obsolète)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Fabrique pour les applets obsolètes"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Fabrique pour l'applet Null"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Surveille la qualité d'un lien de réseau sans fil"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Moniteur de réseau sans fil"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Quelques éléments de tableau de bord ne sont plus disponible"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Un ou plusieurs éléments de tableau de bord (des applets) ne sont plus "
"disponible dans le bureau GNOME."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ces éléments vont maintenant être supprimés de votre configuration :"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Vous ne recevrez plus ce message."

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Crée, affiche et gère les pense-bêtes du bureau"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Pense-bêtes"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Fabrique de l'applet Pense-bêtes"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Masquer les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Supprimer les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Verrouiller les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Nouveau pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:560
msgid "This note is locked."
msgstr "Ce pense-bête est verrouillée."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:564
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ce pense-bête est déverrouillée."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    C_ouleur de la police :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    Cou_leur de la police :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    C_ouleur du pense-bête :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    _Couleur du pense-bête :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "   _Police :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportement</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés par défaut des pense-bêtes</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Supprimer tous les pense-bêtes ?</b>\n"
"\n"
"Ceci ne pourra pas être annulé."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Supprimer ce pense-bête ?</b>\n"
"\n"
"Ceci ne pourra pas être annulé."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Propriétés</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Choisissez une couleur de base à utiliser pour tous les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Choisissez une police à utiliser pour tous les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Choisissez si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Choisissez si le style par défaut est forcé pour toutes les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Fermer le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Forcer la couleur et la police par _défaut pour les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_Hauteur :"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Verrouille/Déverrouille le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Choisissez une couleur pour le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Choisissez la couleur par défaut des pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Choisissez la police par défaut des pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Choisissez une police pour le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Redimensionner le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Spécifie un titre pour le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Spécifie la hauteur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Spécifie la largeur par défaut (en pixels) des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Préférences du pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Préférences des pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Utiliser la _couleur du thème du système"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Utiliser la _couleur par défaut"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Utiliser la _police par défaut"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Utiliser la _police du thème du système"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Tout supprimer"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Supprimer le pense-bête..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Verrouiller le pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Mettre les pense-bêtes sur tous les espaces de travail"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Enregistrement automatique en minutes."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Par défaut, la date courante est utilisée comme titre des pense-bêtes au "
"moment de leur création. Ce format est utilisé ; tout ce qui peut être "
"analysé par strftime() est valide."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Format de date du titre du pense-bête"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Couleur par défaut de la police"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une "
"spécification hexa HTML, par exemple « #30FF50 »."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Couleur par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être une "
"spécification hexa HTML, par exemple « #000000 »."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Police par défaut des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Police par défaut des nouveaux pense-bêtes. Cela doit être un nom de police "
"Pango, par exemple « Sans Italic 10 »"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Hauteur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Largeur par défaut des nouveaux pense-bêtes en pixels."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Les pense-bêtes vides sont toujours supprimés sans confirmation"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Chaque fois que le nombre de minutes spécifié s'écoule, les pense-bêtes sont "
"automatiquement enregistrés."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, une couleur personnalisée peut être utilisée "
"comme couleur par défaut pour tous les pense-bêtes."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Si cette option est désactivée, une police personnalisée peut être utilisée "
"comme police par défaut pour tous les pense-bêtes."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les couleurs et polices personnalisées qui ont "
"été assignées à des pense-bêtes individuels seront ignorées."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Spécifie si les pense-bêtes sont verrouillés (non éditables) ou non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Spécifie si les pense-bêtes sont visibles sur tous les espaces de travail ou "
"non."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "État de verrouillage des pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Collage des pense-bêtes sur les espaces de travail"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "S'il faut demander une confirmation lors de la suppression d'une note"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "S'il faut forcer la couleur par défaut pour toutes les notes"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "S'il faut utiliser la couleur par défaut du système"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "S'il faut utiliser la police par défaut du système"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d pense-bête"
msgstr[1] "%d pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:587
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Afficher les pense-bêtes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Pense-bêtes pour l'environnement de bureau GNOME"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Va à la corbeille"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Impossible de trouver le dossier de la corbeille : %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Aucun élément dans la corbeille"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d élément dans la corbeille"
msgstr[1] "%d éléments dans la corbeille"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Supression de l'élément %s sur %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Suppression : %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Si vous décidez de vider la corbeille, tous les éléments qu'elle contient "
"seront définitivement perdus. Notez que vous pouvez également supprimer les "
"éléments séparément."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du lancement de nautilus :\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
msgid "Trash Applet"
msgstr "Applet Corbeille"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Une corbeille GNOME à poser dans votre tableau de bord. Vous pouvez "
"l'utiliser pour voir le contenu de la corbeille ou glisser-déposer des "
"éléments dans la corbeille."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Supprimer immédiatement ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer les éléments dans la corbeille, voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Impossible de déplacer certains éléments dans la corbeille, voulez-vous les "
"supprimer immédiatement ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de déplacer dans la corbeille :\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>De :</b>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Vidage de la corbeille</b></big>"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Vidage de la corbeille"

#~ msgid "GNOME keyboard applet factory"
#~ msgstr "Fabrique de l'applet Clavier GNOME"

#~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"
#~ msgstr "Une applet de contrôle de volume basée sur GNOME/GStreamer"
