# French translation of eog.
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# 
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-26 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images"

#: ../eog.desktop.in.in.h:2
msgid "View different types of images"
msgstr "Affiche de nombreux formats d'images"

#: ../eog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../eog.glade.h:2
msgid "."
msgstr "."

#: ../eog.glade.h:3
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu nom de fichier</b>"

#: ../eog.glade.h:4
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Spécifications du chemin</b>"

#: ../eog.glade.h:5
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Interpolation de l'image</b>"

#: ../eog.glade.h:6
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Zoom de l'image</b>"

#: ../eog.glade.h:7
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"

#: ../eog.glade.h:8
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Séquence</b>"

#: ../eog.glade.h:9
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parties transparentes</b>"

#: ../eog.glade.h:11
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser le _zoom a être plus grand que 100% initialement"

#: ../eog.glade.h:12
msgid "As _background"
msgstr "Comme l'_arrière-plan"

#: ../eog.glade.h:13
msgid "As check _pattern"
msgstr "Comme un _damier"

#: ../eog.glade.h:14
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Comme la couleur suivante :"

#: ../eog.glade.h:15
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"

#: ../eog.glade.h:16
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: ../eog.glade.h:17
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"

#: ../eog.glade.h:18
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format du nom de fichier :"

#: ../eog.glade.h:19
msgid "Image View"
msgstr "_Vue Image"

#: ../eog.glade.h:20
msgid "Rename From:"
msgstr "Renommer de :"

#: ../eog.glade.h:21
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"

#: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3143
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: ../eog.glade.h:23
msgid "Saving Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../eog.glade.h:24
msgid "Show next image _automatically"
msgstr "Afficher _automatiquement l'image suivante"

#: ../eog.glade.h:25
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"

#: ../eog.glade.h:26
msgid "Start counter at:"
msgstr "Début du compte à :"

#: ../eog.glade.h:27
msgid "To:"
msgstr "En :"

#: ../eog.glade.h:28
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"

#: ../eog.glade.h:29
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "_Interpoler l'image au zoom"

#: ../eog.glade.h:30
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Séquence en _boucle"

#: ../eog.glade.h:31
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Changer d'image après :"

#: ../eog.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Une valeur supérieure à zéro détermine le nombre de secondes où une image "
"restera à l'écran avant qu'une suivante soit affichée automatiquement. Zéro "
"désactive la navigation automatique."

#: ../eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Autoriser un zoom initial supérieur à 100%"

#: ../eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"

#: ../eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Détermine la manière dont la transparence doit être indiqué. Les valeurs "
"valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé "
"trans_color détermine la valeur de la couleur utilisée."

#: ../eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la "
"couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."

#: ../eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Si c'est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour "
"remplir l'écran initialement."

#: ../eog.schemas.in.h:8
msgid ""
"If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds "
"determined by the 'full_screen/seconds' key."
msgstr ""
"Si l'option est activée, les images défileront après un nombre de secondes "
"déterminé par la touche 'Mode plein écran/Seconde'."

#: ../eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"

#: ../eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Dimension de la dernière fenêtre de collection"

#: ../eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Dimension de la dernière fenêtre unique"

#: ../eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la séquence d'images"

#: ../eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Ouvrir les images dans une nouvelle fenêtre"

#: ../eog.schemas.in.h:14
msgid "Show next image automatically in fullscreen mode."
msgstr "Afficher automatiquement l'image _suivante en mode plein écran."

#: ../eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Afficher/cacher les informations sur les images d'une collection."

#: ../eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Afficher/Cacher les informations pour une image seule."

#: ../eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'état de la fenêtre."

#: ../eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/cacher la barre d'outils de la fenêtre."

#: ../eog.schemas.in.h:19
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"

#: ../eog.schemas.in.h:20
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"

#: ../eog.schemas.in.h:21
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Indique si ouvrir une image doit créer une nouvelle fenêtre au lieu de "
"remplacer l'image de la fenêtre courante."

#: ../eog.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une séquence d'images doit être affichée en boucle."

#: ../eog.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indique si l'image doit être interpolée au zoom ou non. Cela donne une "
"meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"

#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour le chargement du fichier JPEG"

# C'est un message d'erreur. SR
#: ../libeog/eog-image.c:427
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."

#: ../libeog/eog-image.c:538
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas supporté dans ce format de fichier."

#: ../libeog/eog-image.c:1185 ../libeog/eog-image.c:1398
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe"

#: ../libeog/eog-image.c:1338 ../libeog/eog-image.c:1466
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."

#: ../libeog/eog-image.c:1347 ../libeog/eog-image.c:1475
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Échec de la création de fichier temporaire."

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
msgid "Image Data"
msgstr "Données de l'image"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Conditions de prise de l'image"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
msgid "Maker Note"
msgstr "Notes"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:216
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:224 ../libeog/eog-info-view-file.c:100
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. only used for internal purpose
#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../libeog/eog-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:32
msgid "Filesize"
msgstr "Taille du fichier"

#: ../libeog/eog-info-view-file.c:92
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: ../libeog/eog-info-view.c:81
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../libeog/eog-info-view.c:90
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"

#: ../libeog/eog-info-view.c:97
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1027
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques."

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:46
msgid "Counter"
msgstr "Compteur"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:47
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr "Heure"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr "Jour"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr "Mois"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr "Année"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr "Heure"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr "Minute"

#: ../libeog/eog-uri-converter.h:55
msgid "Second"
msgstr "Seconde"

#: ../libeog/eog-util.c:44
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode invalide)"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:129
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:134
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../shell/eog-file-chooser.c:155
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../shell/eog-file-chooser.c:251
#, c-format
msgid "%s x %s pixels"
msgid_plural "%s x %s pixels"
msgstr[0] "%s x %s pixels"
msgstr[1] "%s x %s pixels"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:397
msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:425
msgid "Load Image"
msgstr "Chargez une image"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:433
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrez l'image"

#: ../shell/eog-file-chooser.c:441
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrez un dossier"

#: ../shell/eog-preferences.c:131
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:143
msgid "Option not available."
msgstr "Option non disponible."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:145
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonction vous avez besoin de la bibliothèque libexif. "
"Veuillez installer libexif (http ://libexif.sf.net) et recompiler Eye of "
"Gnome."

#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:219
msgid "as is"
msgstr "en tant que"

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
#, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Enregistrer l'image %s."

#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Annuler l'enregistrement ..."

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: ../shell/eog-window.c:537
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>"

#: ../shell/eog-window.c:546 ../shell/eog-window.c:2898
#: ../shell/eog-window.c:3471 ../shell/main.c:683
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:549
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Le programme GNOME pour visionner et classer les images."

#: ../shell/eog-window.c:578
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'afficher l'aide de Eye of GNOME.\n"
"%s"

#: ../shell/eog-window.c:874
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr "Écraser le fichier %s ?"

#: ../shell/eog-window.c:875
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../shell/eog-window.c:886 ../shell/eog-window.c:902
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"

#: ../shell/eog-window.c:887
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: ../shell/eog-window.c:892
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de %s."

#: ../shell/eog-window.c:903 ../shell/eog-window.c:1456
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"

#: ../shell/eog-window.c:1320
msgid "Couldn't determine destination uri."
msgstr "Impossible de déterminer l'URI de destination."

#: ../shell/eog-window.c:1442
#, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Impossible de déterminer le format du fichier %s"

#: ../shell/eog-window.c:1443
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""
"Veuillez utiliser un suffixe approprié pour le nom de fichier, ou "
"sélectionner un format de fichier."

#: ../shell/eog-window.c:1581
msgid "Error on saving images."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des images."

#: ../shell/eog-window.c:1662 ../shell/eog-window.c:3103
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../shell/eog-window.c:1696
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../shell/eog-window.c:1894
#, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment déplacer %i image à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment déplacer %i images à la corbeille ?"

#: ../shell/eog-window.c:1935
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."

#: ../shell/eog-window.c:2009
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"

#. [image width] x [image height] pixels  [bytes]    [zoom in percent]
#: ../shell/eog-window.c:2771
#, c-format
msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i pixels  %s    %i%%"

#: ../shell/eog-window.c:2818
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Raison : %s"

#: ../shell/eog-window.c:2942
#, c-format
msgid "Image loading failed for %s"
msgstr "Le chargement de l'image %s a échoué."

#: ../shell/eog-window.c:3080
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/eog-window.c:3081
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../shell/eog-window.c:3082
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../shell/eog-window.c:3083
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: ../shell/eog-window.c:3084
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "_New Window"
msgstr "_Nouvelle fenêtre"

#: ../shell/eog-window.c:3085
msgid "Open a new window"
msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"

#: ../shell/eog-window.c:3086
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../shell/eog-window.c:3086
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open _Folder..."
msgstr "Ouvrir un _dossier..."

#: ../shell/eog-window.c:3087
msgid "Open a folder"
msgstr "Ouvre un dossier"

#: ../shell/eog-window.c:3088
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../shell/eog-window.c:3088
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"

#: ../shell/eog-window.c:3089
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"

#: ../shell/eog-window.c:3089
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Préférences de Eye of GNOME"

#: ../shell/eog-window.c:3090
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/eog-window.c:3090
msgid "Help On this application"
msgstr "Aide de cette application"

#: ../shell/eog-window.c:3091
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../shell/eog-window.c:3091
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../shell/eog-window.c:3096
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/eog-window.c:3096
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Change la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3097
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'_état"

#: ../shell/eog-window.c:3097
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Change la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3101
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../shell/eog-window.c:3102
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: ../shell/eog-window.c:3105
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../shell/eog-window.c:3107
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"

#: ../shell/eog-window.c:3108
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"

#: ../shell/eog-window.c:3110
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"

#: ../shell/eog-window.c:3111
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Rotation _antihoraire"

#: ../shell/eog-window.c:3112
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Tourner à 180 _degrés"

#: ../shell/eog-window.c:3114
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../shell/eog-window.c:3116
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../shell/eog-window.c:3117
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#. accelerators
#: ../shell/eog-window.c:3118 ../shell/eog-window.c:3124
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../shell/eog-window.c:3119
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../shell/eog-window.c:3120
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: ../shell/eog-window.c:3121
msgid "Best _Fit"
msgstr "Au _mieux"

#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "Image _Information"
msgstr "_Information sur l'image"

#: ../shell/eog-window.c:3128
msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
msgstr "Change la visibilité du volet d'information dans la fenêtre actuelle"

#: ../shell/eog-window.c:3138
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../shell/eog-window.c:3139 ../shell/eog-window.c:3140
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../shell/eog-window.c:3141
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../shell/eog-window.c:3142
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../shell/eog-window.c:3144
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../shell/eog-window.c:3147
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../shell/eog-window.c:3148
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../shell/eog-window.c:3151
msgid "In"
msgstr "Avant"

#: ../shell/eog-window.c:3152
msgid "Out"
msgstr "Arrière"

#: ../shell/eog-window.c:3153
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../shell/eog-window.c:3154
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"

#: ../shell/eog-window.c:3306
msgid "User interface description not found."
msgstr "Impossible de trouver la description de l'interface utilisateur"

#: ../shell/main.c:168
msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
msgstr "Impossible de créer l'interface utilisateur de Eye of GNOME"

#: ../shell/main.c:351
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Ouvrir plusieurs fenêtres ?"

#: ../shell/main.c:353
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgid_plural ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr[0] ""
"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les "
"ouvrir dans une collection plutôt ?"
msgstr[1] ""
"Vous êtes sur le point d'ouvrir %i fenêtres simultanément. Voulez-vous les "
"ouvrir dans une collection plutôt ?"

#: ../shell/main.c:360
msgid "Single Windows"
msgstr "Fenêtre unique"

#: ../shell/main.c:362
msgid "Collection"
msgstr "Collection"

#: ../shell/main.c:417
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Fichier non trouvé."
msgstr[1] "Fichiers non trouvés."

#: ../shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "empty file"
#~ msgstr "fichier vide"

#~ msgid "Filenames are not disjunct."
#~ msgstr "Les noms de fichiers ne sont pas différents."

#~ msgid "Open _Directory..."
#~ msgstr "Ouvrir _dossier..."

#~ msgid "Open a directory"
#~ msgstr "Ouvre un dossier"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Images : %i/%i"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"

#~ msgid "Close all windows and quit"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtre et quitter"
