# French translation of GNU kbd.
#
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, 1996-2007.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU kbd 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Baka Domelevo Entfellner <domelevo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: src/chvt.c:28
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "syntaxe��: chvt N\n"

#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s��: option inconnue\n"

#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s��: ��chec de d��sallocation de toutes les consoles non utilis��es\n"

#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s��: 0 est un num��ro de terminal virtuel ill��gal\n"

#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s��: le terminal virtuel 1 est la console et ne peut ��tre d��sallou��\n"

#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s��: ne peut d��sallouer la console %d\n"

#: src/dumpkeys.c:66
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
msgstr "Erreur KDGKBENT �� l'index 0 dans la table %d\n"

#: src/dumpkeys.c:79
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s��: impossible de trouver la moindre configuration de clavier\n"

#: src/dumpkeys.c:84
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr ""
"%s��: une configuration de clavier basique n'a pas ��t�� allou��e��? Vraiment "
"��trange...\n"

#: src/dumpkeys.c:118
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
msgstr "Erreur KDGKBENT �� l'index %d dans la table %d\n"

#: src/dumpkeys.c:251
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
msgstr ""
"��tendue des codes clavier pris en charge par le noyau��:           1 - %d\n"

#: src/dumpkeys.c:253
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
msgstr ""
"nombre maximum d'actions pouvant ��tre associ��es �� une touche��:         %d\n"

#: src/dumpkeys.c:256
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
msgstr ""
"nombre de configurations de clavier actuellement en usage��:                 %"
"d\n"

#: src/dumpkeys.c:259
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "parmi lesquelles %d ont ��t�� allou��es dynamiquement\n"

#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "��tendue des codes d'action pris en charge par le noyau��:\n"

#: src/dumpkeys.c:265
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombre de touches de fonction prises en charge par le noyau��: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:268
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nombre maximal de d��finitions de combinaisons de touches��: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:270
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr ""
"nombre de d��finitions de combinaisons de touches actuellement en usage��: %d\n"

#: src/dumpkeys.c:294
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboles reconnus par %s��:\n"
"(valeur num��rique, symbole)\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les synonymes suivants sont reconnus��:\n"
"\n"

#: src/dumpkeys.c:309
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s pour %s\n"

#: src/dumpkeys.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nom des modifcateurs reconnus et leur num��ro de colonne��:\n"

#: src/dumpkeys.c:376
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr ""
"# n'est pas \"alt=meta\"��: sur la configuration de clavier %d la touche %d "
"est li��e ��"

#: src/dumpkeys.c:453
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "impossible: n'est pas meta��?\n"

#: src/dumpkeys.c:510
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "��chec de KDGKBSENT �� l'index %d��: "

#: src/dumpkeys.c:530
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys version %s"

#: src/dumpkeys.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t    display this help text\n"
"\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
"\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
"\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"usage��: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"Les options valides sont��:\n"
"\n"
"   -h --help            affiche l'aide et quitter\n"
"   -i --short-info      affiche les informations au sujet du pilote de "
"clavier\n"
"   -l --long-info       affiche les informations pr��c��dentes et\n"
"                        les symboles connus de loadkeys\n"
"   -n --numeric         affiche la table des touches en hexad��cimal\n"
"   -f --full-table      n'utilise pas de notation abr��g��e, une rang��e par "
"code clavier\n"
"   -1 --separate-lines  une ligne par paire (modificateur, code de touche)\n"
"      --funcs-only      affiche seulement les cha��nes de touches de "
"fonction\n"
"      --keys-only       affiche seulement les touches simples\n"
"      --compose-only    affiche seulement les combinaisons de touches\n"
"   -c --charset="

#: src/dumpkeys.c:548
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t    specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t    interpr��te les codes d'action de caract��re �� partir\n"
"\t\t\t    du jeu de caract��res sp��cifi��\n"

#: src/fgconsole.c:16
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help            display this help text\n"
"\t-V --version         display this help text\n"
"\t-n --next-available  display next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Syntaxe��: %s [options]\n"
"\n"
"Les options valides sont��:\n"
"\n"
"\t-h --help            affiche ce message d'aide\n"
"\t-V --version         affiche le num��ro de version\n"
"\t-n --next-available  affiche le prochain terminal virtuel disponible\n"

#: src/fgconsole.c:65
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Impossible de lire le num��ro de terminal virtuel��:"

#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing  %s\n"
msgstr "erreur lors de l'ex��cution de %s\n"

#: src/getfd.c:59
#, c-format
msgid "Couldnt open %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir %s\n"

#: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
#, c-format
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Ne peut obtenir le descripteur de fichier faisant r��f��rence �� la console\n"

#: src/getkeycodes.c:18
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "syntaxe��: getkeycodes\n"

#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "scancodes bruts xx (hex) contre codes clavier (dec)\n"

#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 est une erreur��; les scancodes de 1 �� 88 (0x01-0x58) sont ��gaux aux codes "
"clavier\n"

#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "pour 1-%d (0x01-0x%02x) les scancodes sont ��gaux aux codes clavier\n"

#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scancodes d'��chappement e0 xx (hex)\n"

#: src/getkeycodes.c:92
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "��chec lors de l'obtention du code clavier pour le scancode 0x%x\n"

#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Syntaxe��:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"

#: src/kbd_mode.c:19
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "syntaxe��: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"

#: src/kbd_mode.c:79
#, c-format
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode��: erreur lors de la lecture du mode du clavier\n"

#: src/kbd_mode.c:84
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode brut (scancodes)\n"

#: src/kbd_mode.c:87
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode semi-brut (codes clavier)\n"

#: src/kbd_mode.c:90
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode ASCII (mode par d��faut)\n"

#: src/kbd_mode.c:93
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode Unicode (UTF-8)\n"

#: src/kbd_mode.c:96
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Le clavier est en mode inconnu\n"

#: src/kbd_mode.c:103
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s��: erreur lors de la d��finition du mode du clavier\n"

#: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Le vitesse Typematic est r��gl��e �� %.1f��cps (d��lai = %d��ms)\n"

#: src/kbdrate.c:262
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Syntaxe��: kbdrate [-V] [-s] [-r vitesse] [-d d��lai]\n"

#: src/kbdrate.c:292
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Ne peut ouvrir /dev/port"

#: src/kdfontop.c:197
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug��: getfont a ��t�� appel�� avec un compteur < 256\n"

#: src/kdfontop.c:201
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr ""
"bug��: l'utilisation de GIO_FONT avec getfont n��cessite la mise en m��moire "
"tampon.\n"

#: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s��: m��moire ��puis��e\n"

#: src/ksyms.c:1704
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "jeu de caract��res inconnu %s - requ��te de jeu de caract��res ignor��e\n"

#: src/ksyms.c:1781
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-1 %s\n"

#: src/ksyms.c:1788
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-15 %s\n"

#: src/ksyms.c:1795
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-2 %s\n"

#: src/ksyms.c:1802
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-3 %s\n"

#: src/ksyms.c:1809
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "on suppose iso-8859-4 %s\n"

#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym inconnu �� %s ��\n"

#. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
#: src/ksyms.c:1851
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "plus avant %s est ignor��\n"

#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Syntaxe:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"

#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Ligne d'entr��e erron��e��: %s\n"

#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr ""
"%s��: le num��ro de glyphe (0x%x) est plus grand que la longueur de la fonte\n"

#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s��: borne sup��rieure erron��e (0x%x)\n"

#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s��: plage Unicode erron��e correspondant aux fontes en position 0x%x �� 0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%"
"x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s��: la plage Unicode U+%x-U+%x n'a pas la m��me longueur que la plage des "
"fontes allant de 0x%x �� 0x%x\n"

#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s��: caract��res finaux (%s) ignor��s\n"

#: src/loadunimap.c:274
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la carte unicode �� partir du fichier %s\n"

#: src/loadunimap.c:280
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s��: %s��: AVERTISSEMENT: ligne trop longue\n"

#: src/loadunimap.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s��: ne peut charger une unimap vide\n"
"(utiliser l'option -f pour passer outre)\n"

#: src/loadunimap.c:311
msgid "entry"
msgstr "entr��e"

#: src/loadunimap.c:311
msgid "entries"
msgstr "entr��es"

#: src/loadunimap.c:337
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Carte unicode sauvegard��e dans �� %s ��\n"

#: src/loadunimap.c:373
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "map Unicode concat��n��e\n"

#: src/mapscrn.c:67
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "syntaxe��: %s [-v] [-o map.orig] fichier-map\n"

#: src/mapscrn.c:132
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn��: ne peut ouvrir le fichier map _%s_\n"

#: src/mapscrn.c:138
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Ne peut ��valuer le fichier par stat()"

#: src/mapscrn.c:143
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr ""
"Chargement de la map d'��cran direct-��-la-fonte �� partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture de la map �� partir du fichier �� %s ��\n"

#: src/mapscrn.c:154
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map d'��cran unicode �� partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:166
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Chargement de la map symbolique d'��cran �� partir du fichier %s\n"

#: src/mapscrn.c:170
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr ""
"Erreur d'analyse syntaxique de la map symbolique �� partir de �� %s ��, ligne %"
"d\n"

#: src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Erreur d'��criture de la map dans le fichier\n"

#: src/mapscrn.c:283
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Ne peut lire la map de la console\n"

#: src/mapscrn.c:289
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "La map d'��cran a ��t�� sauvegard��e dans �� %s ��\n"

#: src/openvt.c:74
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt��: %s��: num��ro de terminal virtuel ill��gal\n"

#: src/openvt.c:101
#, c-format
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt��: seul le superutilisateur peut utiliser l'option -u.\n"

#: src/openvt.c:135
#, c-format
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt��: pas de terminal virtuel libre\n"

#: src/openvt.c:140
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt��: ne peut v��rifier si le terminal virtuel %d est libre\n"

#: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
#, c-format
msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
msgstr "        utiliser �� openvt -f �� pour passer outre.\n"

#: src/openvt.c:146
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt��: le terminal virtuel %d est d��j�� utilis����; commande ignor��e\n"

#: src/openvt.c:174
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt��: incapable d'ouvrir %s��: %s\n"

#: src/openvt.c:185
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt��: impossible d'ouvrir %s en lecture/��criture (%s)\n"

#: src/openvt.c:226
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt��: utilisation du terminal virtuel %s\n"

#: src/openvt.c:239
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt��: impossible d'ouvrir une nouvelle session (%s)\n"

#: src/openvt.c:248
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt��: impossible d'ouvrir %s en lecture/��criture (%s)\n"

#: src/openvt.c:316
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt��: impossible de d��sallouer la console %d\n"

#: src/psffontop.c:68
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s��: table abr��g��e ucs2 unicode\n"

#: src/psffontop.c:89
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s��: table abr��g��e utf8 unicode\n"

#: src/psffontop.c:92
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s��: utf8 erron��\n"

#: src/psffontop.c:95
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s��: erreur utf8 inconnue\n"

#: src/psffontop.c:125
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s��: table abr��g��e unicode\n"

#: src/psffontop.c:205
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s��: erreur lors de la lecture de la fonte"

#: src/psffontop.c:219
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s��: appel erron�� �� readpsffont\n"

#: src/psffontop.c:234
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s��: mode du fichier psf non pris en charge (%d)\n"

#: src/psffontop.c:252
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s��: version psf non prise en charge (%d)\n"

#: src/psffontop.c:268
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s��: longueur nulle pour la fonte d'entr��e��?\n"

#: src/psffontop.c:273
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s��: caract��re entr�� de taille nulle��?\n"

#: src/psffontop.c:279
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s��: fichier d'entr��e��: longueur erron��e (%d)\n"

#: src/psffontop.c:311
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s��: fichier d'entr��e: rebut �� la fin\n"

#: src/psffontop.c:349
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode��: unicode ill��gal %u\n"

#: src/psffontop.c:442
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Ne peut ��crire l'en-t��te du fichier de fontes"

#: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Ne peut ��crire le fichier de fonte"

#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s��: AVERTISSEMENT��: ligne trop longue\n"

#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s��: ligne d'entr��e erron��e��: %s\n"

#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s��: le num��ro de glyphe (0x%lx) d��passe la fin de la fonte\n"

#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s��: borne finale erron��e (0x%lx)\n"

#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s��: en correspondance avec une plage de positions de fontes, il devrait y "
"avoir une plage Unicode\n"

#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Syntaxe��:\n"
"\t%s fonte_d_entree table_d_entree fonte_de_sortie\n"

#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Syntaxe��:\n"
"\t%s fonte_d_entree [table_de_sortie]\n"

#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Syntaxe��:\n"
"\t%s fonte_entree fonte_sortie\n"

#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Usage��:\n"
"\t%s [-i fonte_entree] [-o fonte_sortie] [-it table_entree] [-ot "
"table_sortie] [-nt]\n"

#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s��: num��ro magique incorrect pour %s\n"

#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s��: fichier psf avec un nombre magique inconnu\n"

#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s��: la fonte d'entr��e n'a pas d'index\n"

#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons��: ne peut rep��rer le fichier videomode %s\n"

#: src/resizecons.c:172
#, c-format
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Nombre de lignes invalide\n"

#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
msgstr "Ancien mode��: %dx%d  Nouveau mode: %dx%d\n"

#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
msgstr ""
"Ancien #scanlines: %d  Nouveau #scanlines: %d  Hauteur des caract��res: %d\n"

#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons��: ��chec de la commande ����%s����\n"

#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: ne pas oublier de changer TERM (soit con%dx%d ou linux-%dx%d)\n"

#: src/resizecons.c:337
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"l'appel est resizecons COLSxLIGNES ou resizecons COLS LIGNES\n"
"ou resizecons -lines LIGNES o�� LIGNES vaut 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50 ou "
"60\n"

#: src/resizecons.c:375
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons��: ne peut obtenir les permissions d'entr��e/sortie (I/O).\n"

#: src/screendump.c:48
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "syntaxe��: screendump [n]\n"

#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Erreur de lecture sur %s\n"

#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "ne peut lire %s, et ne peut effectuer une vidange ioctl()\n"

#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "ne peut lire %s\n"

#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "��trange... l'��cran est �� la fois %dx%d et %dx%d��?!\n"

#: src/screendump.c:159
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Erreur lors de la production de la vidange screendump\n"

#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
"  write-options (take place before file loading):\n"
"    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
"    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
"    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
"    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
"    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
"    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
"    -m <fn>    Load console screen map.\n"
"    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
"    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
"    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
"    -v         Be verbose.\n"
"    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
"    -V         Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Syntaxe��:\n"
"   setfont [options-d-��criture] [-<N>] [nouvelle-fonte..] [-m consolemap] [-"
"u unicodemap]\n"
"Options d'��criture (elles sont prises en compte avant tout chargement de "
"fichiers)��:\n"
"    -o  <fichier>       ��crire la fonte courante dans <fichier>\n"
"    -O  <fichier>       ��crire la fonte courante et la map unicode dans "
"<fichier>\n"
"    -om <fichier>       ��crire la consolemap courante dans <fichier>\n"
"    -ou <fichier>       ��crire la unicodemap courante dans <fichier>\n"
"Si aucune nouvelle fonte et si aucune des options -[o|O|om|ou|m|u] n'est "
"fournie,\n"
"la fonte par d��faut est charg��e:\n"
"    setfont             charger la fonte \"default[.gz]\"\n"
"    setfont -<N>        charger la fonte \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"L'option -<N> s��lectionne une fonte �� partir d'un codepage qui contient 3 "
"fontes:\n"
"    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]\n"
"                        charger la fonte 8x<N> �� partir du codepage.cp\n"
"Explicitement (avec -m ou -u) ou implicitement (dans le fichier de fonte) la "
"map donn��e\n"
"sera charg��e et dans le cas d'une consolemaps sera activ��e.\n"
"    -h<N>              (sans espace) ��crase la hauteur de fonte.\n"
"    -m <fn>            charge la map d'��cran de la console.\n"
"    -u <fn>            charge la map de fonte unicode.\n"
"    -m none            supprime le chargement et l'activation de la map "
"d'��cran.\n"
"    -u none            supprime le chargement de la map unicode.\n"
"    -v                 travaille en mode verbeux.\n"
"    -C <cons>          indique la console �� utiliser.\n"
"    -V                 affiche la version et quitter.\n"
"Les fichiers sont charg��s �� partir du r��pertoire courant ou /usr/lib/kbd/"
"*/.\n"

#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: trop de fichiers �� l'entr��e\n"

#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: ne peut restaurer les caract��res de la ROM et du fichier. Fonte "
"inchang��e.\n"

#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Heuteur de caract��re erron��e %d\n"

#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Largeur de caract��re erron��e %d\n"

#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s��: la position 32 de la fonte n'est pas un blanc\n"

#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s��: a ��t�� effac��\n"

#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s��: l'arri��re-plan aura l'air bizarre\n"

#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d �� partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d\n"

#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr ""
"Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d) �� partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Chargement de %d carac. de la fonte %dx%d (%d)\n"

#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s��: bug dans do_loadtable\n"

#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Chargement de la table de mapping Unicode...\n"

#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes ��tre des fontes "
"psf - %s ne l'est pas\n"

#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Lecture de %d carac. de la fonte %dx%d �� partir du fichier %s\n"

#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la m��me "
"hauteur\n"

#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Lors du chargement de plusieurs fontes, elles doivent toutes avoir la m��me "
"largeur\n"

#: src/setfont.c:487
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Ne peut rep��rer la fonte par d��faut\n"

#: src/setfont.c:494
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Ne peut rep��rer la fonte %s\n"

#: src/setfont.c:506
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Lecture du fichier de fonte %s\n"

#: src/setfont.c:546
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Pas de ligne finale dans le ficheir combin��\n"

#: src/setfont.c:552
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Trop de fichiers �� combiner\n"

#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:576
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr ""
"Euh - une police �� partir d'un restorefont��? On utilisera la premi��re "
"moiti��.\n"

#: src/setfont.c:593
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Taille erron��e du fichier d'entr��e\n"

#: src/setfont.c:614
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ce fichier contient 3 fontes: 8x8, 8x14 et 8x16. SVP indiquer\n"
"laquelle vous d��sirez charger �� l'aide de l'option -8, -14 ou -16.\n"

#: src/setfont.c:628
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Vous avez demand�� une taille de fonte %d, mais seul 8, 14, 16 est possible "
"ici.\n"

#: src/setfont.c:673
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Il n'y a rien �� sauvegarder\n"

#: src/setfont.c:682
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d carac. de la fonte %dx%d sauvegard��e dans le fichier %s\n"

#: src/setkeycodes.c:21
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
"  and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (o�� le scancode est soit xx ou e0xx en hexad��cimal,\n"
"  et le keycode est en d��cimal)\n"

#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "nombre paire d'arguments attendu"

#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "erreur lors de la lecture du scancode"

#: src/setkeycodes.c:58
msgid "code outside bounds"
msgstr "code en dehors des bornes"

#: src/setkeycodes.c:68
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "��chec d'initialisation du scancode %x au keycode %d\n"

#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"   setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Aussi,\n"
"   setleds +caps -num\n"
"initialisera CapsLock, lib��rera NumLock et laissera ScrollLock inchang��.\n"
"Les param��tres avant et apr��s modification (s'il y en a) seront rapport��s\n"
"lorsque l'option -v est fournie ou lorsque qu'aucune modification n'est "
"demand��e.\n"
"Normalement, setleds a un effet sur le param��trage des fanions du terminal "
"virtuel\n"
"(et ceux-ci sont habituellement ��quivalents �� la luminosit�� des leds).\n"
"Avec -L, les leds sont modifi��es sans affecter les fanions.\n"
"Avec -D, les fanions et les fanions par d��faut sont affect��s, de telle "
"sorte\n"
"qu'une r��initialisation subs��quente n'affectera par les fanions.\n"

#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "on "

#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/setleds.c:90
#, c-format
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Erreur de lectrure des param��tres courant des leds. Peut-��tre stdin n'est "
"pas un terminal virtuel��?\n"

#: src/setleds.c:109
#, c-format
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture des param��tres courants de fanions. Peut-��tre n'��tes vous "
"pas sur la console��?\n"

#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
#, c-format
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture des param��tres courants des leds �� partir de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:127
#, c-format
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED non disponible��?\n"

#: src/setleds.c:142
#, c-format
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED non disponible��?\n"

#: src/setleds.c:169
#, c-format
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Erreur d'ouverture de /dev/kbd.\n"

#: src/setleds.c:201
#, c-format
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erreur de r��initialisation du mode du ledsmode\n"

#: src/setleds.c:210
#, c-format
msgid "Current default flags:  "
msgstr "Fanions courants par d��faut��:  "

#: src/setleds.c:214
#, c-format
msgid "Current flags:          "
msgstr "Fanions courants��:          "

#: src/setleds.c:218
#, c-format
msgid "Current leds:           "
msgstr "Leds courantes��:           "

#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argument non reconnu��: _%s_\n"
"\n"

#: src/setleds.c:263
#, c-format
msgid "Old default flags:    "
msgstr "Anciens fanions par d��faut��:    "

#: src/setleds.c:265
#, c-format
msgid "New default flags:    "
msgstr "Nouveaux fanions par d��faut��:    "

#: src/setleds.c:272
#, c-format
msgid "Old flags:            "
msgstr "Ancien fanions��:            "

#: src/setleds.c:274
#, c-format
msgid "New flags:            "
msgstr "Nouveaux fanions��:            "

#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "Old leds:             "
msgstr "Anciennes diodes ��lectrolunimescentes��:             "

#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
#, c-format
msgid "New leds:             "
msgstr "Nouvelles diodes ��lectroluminescentes��:             "

#: src/setmetamode.c:20
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Chaque terminal virtuel �� sa propre copie de ce bit. Utiliser\n"
"   setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pour modifier le param��trage d'un autre terminal virtuel.\n"
"Les param��trages d'avant et apr��s la commande sont rapport��s.\n"

#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La touche M��ta initialise le bit du haut\n"

#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La touche M��ta g��n��re des pr��fixes Esc\n"

#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mode ��trange pour une touche M��ta��?\n"

#: src/setmetamode.c:78
#, c-format
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr ""
"Erreur de lecture des param��tres courants. Peut-��tre stdin n'est-il pas un "
"terminal virtuel��?\n"

#: src/setmetamode.c:98
#, c-format
msgid "old state:    "
msgstr "ancien ��tat��:    "

#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state:    "
msgstr "nouvel ��tat��:    "

#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "syntaxe��: %s\n"

#: src/showconsolefont.c:33
#, c-format
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "��chec de restauration de la table originale de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:38
#, c-format
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "��chec de restauration de la map unimap originale\n"

#: src/showconsolefont.c:56
#, c-format
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "ne peut modifier la table de traduction\n"

#: src/showconsolefont.c:63
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s��: m��moire insuffisante��?\n"

#: src/showconsolefont.c:104
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v       Be more verbose.\n"
" -i       Don't print out the font table, just show\n"
"          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"syntaxe��: showconsolefont -V|--version\n"
"       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(en g��n��ral apr��s avoir charg�� une fonte avec `setfont fonte')\n"
"\n"
"Les options valides sont��:\n"
" -C tty   P��riph��rique �� partir duquel lire la fonte. Par d��faut, c'est la "
"console courante.\n"
" -v       Sortie verbeuse.\n"
" -i       Ne pas imprimer la table de fonte, afficher simplement\n"
"          LIGNESxCOLSxCOMPTEUR et quitter.\n"

#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?INCONNU?"

#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "le mode clavier ��tait %s\n"

#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si vous essayez cela sous X Window, cela peut ne pas fonctionner\n"
"��tant donn�� que le serveur X utilise ��galement /dev/console ]\n"

#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "signal %d re��u, nettoyage en cours...\n"

#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"   -h --help      affiche l'aide et quitter\n"
"   -a --ascii     affiche les touches en valeurs d��cimales/octales/"
"hexad��cimales\n"
"   -s --scancodes affiche seulement les scancodes bruts\n"
"   -k --keycodes  affiche seulement les codes clavier interpr��t��s "
"(comportement par d��faut)\n"

#: src/showkey.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur n'importe quelle touche. Ctrl-D mettra fin au programme\n"
"\n"

#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"appuyer sur n'importe quelle touche (le programme terminera 10s apr��s la "
"derni��re touche enfonc��e)...\n"

#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "rel��cher"

#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "appuyer"

#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "code clavier %3d %s\n"

#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s �� partir de %s\n"
