Return-Path: <fredbezies@gmail.com>
Received: from pegase.redfoxcenter.org ([unix socket])
	by pegase.redfoxcenter.org (Cyrus v2.1.18-IPv6-Debian-2.1.18-1+sarge2)
	with LMTP; Tue, 03 Oct 2006 10:10:26 +0200
X-Sieve: CMU Sieve 2.2
Received: from ug-out-1314.google.com (ug-out-1314.google.com [66.249.92.175])
	by pegase.redfoxcenter.org (Postfix) with ESMTP id 31E5A7728
	for <redfox@redfoxcenter.org>; Tue,  3 Oct 2006 10:10:08 +0200 (CEST)
Received: by ug-out-1314.google.com with SMTP id o29so526355ugd
	for <redfox@redfoxcenter.org>; Tue, 03 Oct 2006 01:09:14 -0700 (PDT)
DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com;	
 =?utf-8?q?h=3Dreceived=3Amessage-id=3Adate=3Afrom=3Auser-agent=3Amime-versi?=
 =?utf-8?q?on=3Ato=3Asubject=3Areferences=3Ain-reply-to=3Acontent-type=3Acon?=
 =?utf-8?q?tent-transfer-encoding=3B=09b=3DQiSwjjEB8iWoKlKcGlgp5My0856rg+IzN?=
 =?utf-8?q?k9gMOwRAnTSknjuv26QL2mrB9ksSvYlxYN0KCFzAM/KA/nVPkjdHaT0LYRcbGcF4c?=
 =?utf-8?q?gCtVwFBFacm9qrLtJLu3/4pb4pvuHOxsjqNuEmpXssRsb4iBSeznI5y1je6480N2s?=
 =?utf-8?q?qKVu96lE=3D?=
Received: by 10.67.24.13 with SMTP id b13mr3465107ugj;
	Tue, 03 Oct 2006 01:09:13 -0700 (PDT)
Received: from ?192.168.1.102? ( [82.125.70.69])
	by mx.gmail.com with ESMTP id x37sm5259696ugc.2006.10.03.01.09.11;
	Tue, 03 Oct 2006 01:09:12 -0700 (PDT)
Message-ID: <45221AA4.7030600@gmail.com>
Date: Tue, 03 Oct 2006 10:09:08 +0200
From: Frederic Bezies <fredbezies@gmail.com>
User-Agent: Thunderbird 3.0a1 (X11/20061002)
MIME-Version: 1.0
To: "Christophe Merlet (RedFox)" <redfox@redfoxcenter.org>
Subject: Re: Traduction du lecteur de nouvelles pan
References: <4521B2EB.1010000@redfoxcenter.org> <45220772.90009@gmail.com>
	<452212E0.4030104@redfoxcenter.org>
In-Reply-To: <452212E0.4030104@redfoxcenter.org>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"; format="flowed"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
X-RedFoxCenter-MailScanner: Found to be clean
X-RedFoxCenter-MailScanner-From: fredbezies@gmail.com

Le 03.10.2006 09:36,  Christophe Merlet (RedFox) a =E9crit :

> Frederic Bezies a =E9crit :
>> Le 03.10.2006 02:46,  Christophe Merlet (RedFox) a =E9crit :
>>
>>>     plop,
>>>
>>>
>>> Je viens de recevoir une notification du mainteneur de pan m'informant
>>> de la sortie imminente de la version 1.0 pour le 16 octobre.
>>
>> IL faudra que Charles Kerr confirme la date ;)
[courrier de Charles Kerr]

Ok,merci pour l'info.

>=20
>>> pan est actuellement traduit =C3  100%, malheureusement ce module
>>> correspond =C3  l'ancienne version du code.
>>> http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=3D10
>> J'ai effectu=E9 la traduction compl=E8te en collaboration - relecture - =
avec
>> Christophe Gisquet).
>=20
> Je parle ici de la traduction de la version stable de pan.
>=20

La stable ? La 0.14.x ? Au temps pour moi ;o)

[...]
>>
>> C'est le d=E9but du fichier .po en question, non ?
>=20
> oui
>=20
>>> juste pour info, les stats de la traduction de pan2 :
>>> 589 messages traduits, 8 traductions approximatives.
>> Ce qui est pas mal, donc. Quelles sont les traductions approximatives,
>> histoire que j'apporte les corrections pour la 0.116 de Pan ?
>=20
> Une traduction approximatives est une traduction marqu=E9 avec la balise
> fuzzy dans le fichier po.

Dans le pan.pot, il y a aussi la balise fuzzy.

Voici le d=E9but d'un pan.pot g=E9n=E9r=E9 (cf plus bas)

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-03 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

>=20
> Il s'agit ici des stats obtenu en resynchronisant le fichier po avec le c=
vs.
> Il faut installer le paquet intltool
> R=E9cuperer le module pan2 depuis le cvs
> $ cvs -z3 co pan2
> aller dans le r=E9pertoire po
> $ cd pan2/po
> synchroniser la traduction
> $ intltool-update fr
>  et on obtient les stats

J'ai encore le code source de la version 0.115 ; pour la cr=E9ation du=20
fichier pan.pot ?

./configure
cd po
make pan.pot

pour le make pan.pot, voici ce que j'ai dans le terminal :

INTLTOOL_EXTRACT=3D../intltool-extract srcdir=3D. ../intltool-update=20
--gettext-package pan --pot

>=20
> Avec les outils de plus bas niveau gettext, c'est la commande
> $ msgfmt --stat fr.po
>=20
[...]
>=20
>> Je l'ai repris =E0 z=E9ro depuis l'=E9poque de la 0.105 / 0.106. Faudra =
voir
>> dans les releases notes.
>=20
> Ce que je ne comprends pas, c'est qu'il y avait d=E9j=E0 une traduction
> existante. Pourquoi avoir purement et simplement supprim=E9 cette
> traduction au lieu de la compl=E9ter et conserver les cr=E9dits des
> traducteurs originaux ?

Pour la simple raison que pan 0.9x et 0.1xx sont des r=E9=E9critures=20
compl=E8tes, et que les chaines de traduction ne collaient plus du tout=20
avec le logiciel !

Au d=E9but, j'ai essay=E9 de travailler avec le fichier original, mais vu l=
e=20
peu de r=E9sultats positifs, je suis reparti de z=E9ro, avec un fichier=20
pan.pot recr=E9e, et je suis pass=E9 d'un fichier .po de 140 Ko =E0 un fich=
ier=20
de 60 Ko environ !

Si la demande est expressement requise, je rajouterais les cr=E9dits=20
d'origine, bien que la traduction que j'ai effectu=E9e de Pan (en=20
collaboration avec

De plus, j'avais envoy=E9 un courriel =E0 l'=E9poque, sans recevoir la moin=
dre=20
r=E9ponse :(

[...]

Voila. Maintenant, je pense qu'il faudra remplacer les "sauver" par des=20
"enregistrer" dans les menus.

--=20
Frederic Bezies - fredbezies@gmail.com
