# French translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-21 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Allow TCP connections"
msgstr "Autoriser les connexions TCP"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
"(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
"ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
"gnome-session must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, sur les plates-formes qui ont "
"_IceTcpTransNoListen() (systèmes XFree86), gnome-session n'est pas à "
"l'écoute de connexions sur les ports TCP. Cette option autorise les "
"connexions depuis les hôtes distants (autorisés). gnome-session doit être "
"redémarré afin que cela prenne effet."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si activé, gnome-session interrogera l'utilisateur avant de terminer une "
"session."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Si activé, gnome-session enregistrera la session automatiquement. Autrement, "
"la boîte de dialogue de déconnexion aura une option pour enregistrer la "
"session."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Image préférée à utiliser pour l'écran d'accueil"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Option sélectionnée dans le dialogue de déconnexion"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Affiche l'écran d'accueil au démarrage de la session"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"C'est un chemin relatif basé sur le répertoire $datadir/pixmaps/. Les sous-"
"répertoires et les noms d'images sont des valeur valides. Modifier cette "
"valeur prendra effet lors de la prochaine ouverture de session."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"C'est l'option qui sera sélectionnée dans le dialogue de déconnexion. Les "
"valeurs valides sont « logout » pour se déconnecter, « shutdown » pour "
"arrêter le système et « restart » pour redémarrer le système."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:97
msgid "_Order:"
msgstr "_Ordre :"

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:99
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "L'ordre dans lequel les applications sont démarrés dans la session."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:106
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Ce qu'il advient de l'application quand elle se termine."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:109
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150
msgid "Order"
msgstr "Ordre"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:155
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:160
msgid "State"
msgstr "État"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:165
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Attente du démarrage ou déjà fini."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Lancement..."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Démarré mais état pas encore signalé."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "En cours"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un membre normal de la session."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Enregistrement"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Enregistrement des détails de la session."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "État non signalé dans le délai."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Non affecté par les déconnexions mais peut mourir."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:53
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Jamais autorisé à mourir."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Abandonné à la déconnexion et peut mourir."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Toujours démarré à chaque connexion."

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:41
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du démarrage du démon des préférences GNOME.\n"
"\n"
"Certaines fonctionnalités, comme les thèmes, les sons ou les fonds d'écran "
"peuvent ne pas fonctionner correctement."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:53
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le dernier message d'erreur était :\n"

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNOME essaiera de redémarrer le démon des préférences la prochaine fois que "
"vous vous connecterez."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:115
msgid "There was an unknown activation error."
msgstr "Il y a eu une erreur d'activation inconnue."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:157
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "Le démon des préférences a redémarré trop de fois."

#: ../gnome-session/logout.c:408
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer cette session ?"

#: ../gnome-session/logout.c:425
msgid "_Save current setup"
msgstr "_Enregistrer la configuration actuelle"

#: ../gnome-session/logout.c:448
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../gnome-session/logout.c:465
msgid "_Log out"
msgstr "_Clore la session"

#: ../gnome-session/logout.c:472
msgid "Sh_ut down"
msgstr "É_teindre"

#: ../gnome-session/logout.c:480
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Redémarrer l'ordinateur"

#: ../gnome-session/main.c:82
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Spécifie le nom de la session à charger"

#: ../gnome-session/main.c:83
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr ""
"Lit les sessions enregistrées seulement à partir du fichier default.session"

#: ../gnome-session/main.c:84
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr ""
"Temps en millisecondes passé à attendre pour l'enregistrement des clients "
"(0=infini)"

#: ../gnome-session/main.c:85
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr ""
"Temps en millisecondes passé à attendre la réponse des clients (0=infini)"

#: ../gnome-session/main.c:86
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Temps en millisecondes passé à attendre la fin des clients (0=infini)"

#: ../gnome-session/main.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Impossible de chercher l'adresse Internet pour %s.\n"
"Cela empêchera GNOME de fonctionner correctement.\n"
"Il est possible de corriger le problème en ajoutant\n"
"%s au fichier /etc/hosts."

#: ../gnome-session/main.c:268
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Se connecter quand même"

#: ../gnome-session/main.c:269
msgid "Try Again"
msgstr "Réessayer"

#: ../gnome-session/manager.c:223
msgid "Your session has been saved"
msgstr "Votre session a été enregistrée"

#: ../gnome-session/manager.c:527
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Attente abandonnée à la suite d'un conflit."

#: ../gnome-session/manager.c:1035
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Aucune réponse à la commande %s."

#: ../gnome-session/manager.c:1036
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Le programme peut être lent, stoppé ou endommagé."

#: ../gnome-session/manager.c:1037
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "Vous pouvez attendre sa réponse ou l'enlever."

#: ../gnome-session/manager.c:1760
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "Redémarrage abandonné à la suite d'échecs."

#: ../gnome-session/manager.c:1956
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "Une fermeture de session est en cours."

#: ../gnome-session/save-session.c:46
msgid "Set the current session"
msgstr "Définir la session courante"

#: ../gnome-session/save-session.c:47
msgid "Kill session"
msgstr "Tuer la session"

#: ../gnome-session/save-session.c:48
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Utiliser des boîtes de dialogue"

#: ../gnome-session/save-session.c:146 ../gnome-session/save-session.c:179
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ne peut se connecter au gestionnaire de sessions"

#: ../gnome-session/session-names.c:143
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "Le nom de la session ne peut pas être vide"

#: ../gnome-session/session-names.c:154
msgid "The session name already exists"
msgstr "Le nom de cette session existe déjà"

#: ../gnome-session/session-names.c:188
msgid "Add a new session"
msgstr "Ajouter une nouvelle session"

#: ../gnome-session/session-names.c:218
msgid "Edit session name"
msgstr "Éditer le nom de la session"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:117
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:123
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:464
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:145
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:213
msgid ""
"Some changes are not saved.\n"
"Is it still OK to exit?"
msgstr ""
"Certaines modifications ne sont pas enregistrées.\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ?"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:263
#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:296
msgid "Show splash screen on _login"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil à la _connexion"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:307
msgid "As_k on logout"
msgstr "_Demander à la déconnexion"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:318
msgid "Automatically save chan_ges to session"
msgstr "_Enregistrer automatiquement les changements de la session"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:329
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessions :"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:347
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la session"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:398
msgid "Session Options"
msgstr "Options de la session"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:407
msgid "Current Session"
msgstr "Session en cours"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:416
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Ajouter un _programme de démarrage"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:435
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:475
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: ../gnome-session/session-properties.c:49
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Supprimer le client sélectionné de la session."

#: ../gnome-session/session-properties.c:55
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "Appliquer les changements à la session courante"

#: ../gnome-session/session-properties.c:61
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "La liste des programmes de la session."

#: ../gnome-session/session-properties.c:88
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "_Programmes en cours de fonctionnement :"

#: ../gnome-session/session-properties.c:104
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialiser les paramètres de la session"

#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Paramètre vos sessions"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:43
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:44
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Metacity"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "The Panel"
msgstr "Le tableau de bord"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:47
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Paramètres du bureau"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:425
msgid "_Startup Command:"
msgstr "Commande de _démarrage :"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:431
msgid "Startup Command"
msgstr "Commande de démarrage"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:460
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:497
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajouter un programme de démarrage"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:535
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Éditer le programme de démarrage"
