# French translation of evince.
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
# Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 21:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../comics/comics-document.c:116
msgid "File corrupted."
msgstr "Fichier corrompu."

#: ../comics/comics-document.c:152
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Supprimer la barre d'_outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3048
msgid "Best Fit"
msgstr "Taille idéale"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajuster à la largeur de la page"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Affiche les documents multipages"

#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"

#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"

#: ../data/evince-password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Auteur :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Crée le :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Créateur :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Format :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Mots clés :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modifié le :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Optimisé :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Producteur :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sécurité :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Sujet :</b>"

#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titre :</b>"

#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passer outre les restrictions du document"

#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Passer outre les restrictions du document, p.ex. sur la copie ou l'impression."

#: ../dvi/dvi-document.c:95
msgid "File not available"
msgstr "Fichier non disponible"

#: ../dvi/dvi-document.c:108
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Le document DVI a un format incorrect"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "Type de police inconnu"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sous-ensemble inclus"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Incluse"

#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incluse"

#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"

#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"

#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"

#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"

#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Aucun document chargé."

#: ../ps/ps-document.c:584
msgid "Broken pipe."
msgstr "Tube interrompu."

#: ../ps/ps-document.c:766
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interpréteur a échoué."

#: ../ps/ps-document.c:892
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"

#: ../ps/ps-document.c:952
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"

#: ../ps/ps-document.c:957
msgid "File is not readable."
msgstr "Le fichier n'est pas lisible."

#: ../ps/ps-document.c:977
msgid "Document loaded."
msgstr "Document chargé."

#: ../ps/ps-document.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"

#: ../ps/ps-document.c:1247
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulé"

#: ../ps/ps-document.c:1248
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../shell/eggfindbar.c:148
msgid "Search string"
msgstr "Chercher la chaîne"

#: ../shell/eggfindbar.c:149
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"

#: ../shell/eggfindbar.c:162
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"

#: ../shell/eggfindbar.c:163
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"

#: ../shell/eggfindbar.c:170
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance"

#: ../shell/eggfindbar.c:171
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"

#: ../shell/eggfindbar.c:177
msgid "Current color"
msgstr "Couleur courante"

#: ../shell/eggfindbar.c:178
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante"

#: ../shell/eggfindbar.c:301
msgid "F_ind:"
msgstr "_Rechercher :"

#: ../shell/eggfindbar.c:307
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../shell/eggfindbar.c:311
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Respecter la casse"

#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Type MIME inconnu"

#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"

#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Tous les documents"

#: ../shell/ev-document-types.c:142
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: ../shell/ev-document-types.c:151
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: ../shell/ev-document-types.c:160
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documents Djvu"

#: ../shell/ev-document-types.c:189
#, fuzzy
msgid "Comic Books"
msgstr "Bandes dessinées"

#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sur %d)"

#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"

#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe requis"

#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid ""
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
"opened."
msgstr ""
"Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant "
"d'être ouvert."

#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Entrez le mot de passe"

#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Mot de passe pour le document %s"

#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect"

#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de "
"passe correct."

#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Déverrouiller le document"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"

#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
#, fuzzy
msgid "Document View"
msgstr "Vue du document"

#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Aller à la page %s"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3251
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
msgstr[1] "Trouvé %d fois sur cette page"

#: ../shell/ev-view.c:3261
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"

#: ../shell/ev-view.c:3263
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restant à rechercher"

#: ../shell/ev-window.c:577
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible d'ouvrir le document"

#: ../shell/ev-window.c:1124
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"

#: ../shell/ev-window.c:1200
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."

#: ../shell/ev-window.c:1244
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistrer une copie"

#: ../shell/ev-window.c:1303
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"

#: ../shell/ev-window.c:1312
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L'impression n'est pas prise en charge par cette imprimante."

#: ../shell/ev-window.c:1315
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce "
"programme nécessite un pilote d'impression PostScript."

#: ../shell/ev-window.c:1360
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../shell/ev-window.c:1366
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."

#: ../shell/ev-window.c:1428
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La recherche de texte n'est possible que pour les documents PDF."

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1658 ../shell/ev-window.c:2852
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:1983
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:2353
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n"
"Utilise poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:2376
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
"ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2380
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n"
"D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n"
"Licence Publique Générale GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:2384
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr ""
"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n"
"avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
"Foundation Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2411
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince"

#: ../shell/ev-window.c:2417
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>"

#: ../shell/ev-window.c:2781
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../shell/ev-window.c:2782
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../shell/ev-window.c:2783
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../shell/ev-window.c:2784
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:2785
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2788
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../shell/ev-window.c:2789
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"

#: ../shell/ev-window.c:2791
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Enregistrer une copie..."

#: ../shell/ev-window.c:2792
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrer une copie du document courant"

#: ../shell/ev-window.c:2794
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."

#: ../shell/ev-window.c:2795
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimer ce document"

#: ../shell/ev-window.c:2797
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propriétés"

#: ../shell/ev-window.c:2805
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../shell/ev-window.c:2808
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document"

#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:2814
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Tourner vers la _gauche"

#: ../shell/ev-window.c:2816
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Tourner vers la _droite"

#: ../shell/ev-window.c:2821
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir le document"

#: ../shell/ev-window.c:2824
msgid "Shrink the document"
msgstr "Réduire le document"

#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Reload the document"
msgstr "Recharger le document"

#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2831
msgid "_Previous Page"
msgstr "Page _précédente"

#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Aller à la page précédente"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "_Next Page"
msgstr "Page _suivante"

#: ../shell/ev-window.c:2835
msgid "Go to the next page"
msgstr "Aller à la page suivante"

#: ../shell/ev-window.c:2837
msgid "_First Page"
msgstr "_Première page"

#: ../shell/ev-window.c:2838
msgid "Go to the first page"
msgstr "Aller à la première page"

#: ../shell/ev-window.c:2840
msgid "_Last Page"
msgstr "_Dernière page"

#: ../shell/ev-window.c:2841
msgid "Go to the last page"
msgstr "Aller à la dernière page"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../shell/ev-window.c:2848
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2904
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../shell/ev-window.c:2905
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"

#: ../shell/ev-window.c:2907
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panneau _latéral"

#: ../shell/ev-window.c:2908
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"

#: ../shell/ev-window.c:2910
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continu"

#: ../shell/ev-window.c:2911
msgid "Show the entire document"
msgstr "Afficher le document entier"

#: ../shell/ev-window.c:2913
msgid "_Dual"
msgstr "Pages _doubles"

#: ../shell/ev-window.c:2914
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Afficher deux pages à la fois"

#: ../shell/ev-window.c:2916
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../shell/ev-window.c:2917
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran"

#: ../shell/ev-window.c:2919
msgid "_Presentation"
msgstr "_Présentation"

#: ../shell/ev-window.c:2920
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Afficher le document comme une présentation"

#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Best Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre"

#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"

#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2933
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "_Go To"
msgstr "A_ller à"

#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: ../shell/ev-window.c:2997
msgid "Page"
msgstr "Page"

#: ../shell/ev-window.c:2998
msgid "Select Page"
msgstr "Sélectionner la page"

#: ../shell/ev-window.c:3010
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:3012
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajuster le niveau de zoom"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3034
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3038
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3043
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3053
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajuster la largeur"

#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Mot de passe requis"

#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La page du document à afficher."

#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visionneur de documents Evince"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et "
"false désactive la création de nouvelles vignettes"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
"PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus "
"d'informations."

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les "
#~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur "
#~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier "
#~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille "
#~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des "
#~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la "
#~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les "
#~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le "
#~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par "
#~ "défaut"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des "
#~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs "
#~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false "
#~ "ne l'affiche pas par défaut."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les "
#~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs."
#~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que "
#~ "false ne l'affiche pas par défaut."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que "
#~ "votre installation est correcte."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"

#~ msgid "Loading document. Please wait"
#~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copie le texte depuis le document"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Sélectionne la page entière"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personnalise la barre d'outils"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Tourne le document vers la gauche"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Tourne le document vers la droite"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Active le sélecteur de pages"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barre d'é_tat"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
