# French translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Laurent Richard <kouran@iespana.es>, 2002.
# Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>, 2003.
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2005.
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-30 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Vue Gedit"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Vue Gedit."

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Fabrique de visionneur Gedit"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "application gedit"

#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "Fabrique de composants gedit"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Édite des fichiers texte"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Une police personnalisée sera utilisée dans la zone d'édition. Cela ne "
"s'appliquera que si l'option « Utiliser la police par défaut » est "
"désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Codages détectés automatiquement"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Enregistrer automatiquement"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Intervalle pour l'enregistrement automatique."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto-indentation"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan pour le texte selectionné dans la zone d'édition. "
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Utiliser les couleurs par défaut » "
"est désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Couleur d'arrière-plan pour le texte non-selectionné dans la zone d'édition. "
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Utiliser les couleurs par défaut » "
"est désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Extention de la copie de sauvegarde"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression du corps de texte"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de ligne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afficher la marge de droite"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Police de l'éditeur"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activer la coloration syntaxique"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Codages affiché dans le menu"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Extention ou suffixe à utiliser pour les noms des fichiers de sauvegarde. "
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Créer des copies de sauvegarde » est "
"désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Couleur de premier plan pour le texte selectionné dans la zone d'édition. "
"Cela ne s'appliquera que si l'option « Utiliser les couleurs par défaut » "
"est désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Couleur de premier plan pour le texte non-sélectionné dans la zone "
"d'édition. Cela ne s'appliquera que si l'option « Utiliser les couleurs par "
"défaut » est désactivée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression de l'en-tête"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Surligner la ligne courante"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Surbrillance des parenthèse de correspondance"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne sera inséré lors de "
"l'impression d'un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes "
"les x lignes."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Insérer des espaces"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Police pour l'impression des numéros de ligne."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mode retour à la ligne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Liste des greffons actifs. Il contient l'« Emplacement » des greffons "
"actifs. Consultez le fichier greffon gedit pour obtenir l'« Emplacement » "
"d'un greffon donné."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Liste des codages affiché dans le menu Codage de caractères dans le "
"sélecteur de fichiers ouvrir/enregistrer. Seuls les codages reconnus sont "
"utilisés."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""

#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Nombre de fichiers récents"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas spécifier de limite."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Nombre maximum d'actions que gedit sera en mesure d'annuler ou de réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas spécifier de limite. Obsolète depuis 2.12.0"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutes après quoi gedit enregistrera automatiquement les fichiers "
"modifiés. Cela ne s'appliquera que si l'option « Enregistrement "
"automatique » est activée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimer l'en-tête"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position de la marge de droite"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Couleur du texte sélectionné"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Couleur de la sélection"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Liste triée des codages utilisés par gedit pour la détection automatique du "
"codage d'un fichier. « CURRENT » est le codage locale courant. Seuls les "
"codages reconnnus sont utilisés."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spécifie comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes en vue "
"de l'impression. Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Veuillez "
"noter que ces valeurs sont sensibles à la casse. Faites donc en sorte "
"qu'elles apparaissent exactement comme mentionné ici."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spécifie comment exécuter un retour de ligne sur les longues lignes dans la "
"zone d'édition.Utilisez « GTK_WRAP_NONE » pour ne pas avoir de retour de "
"ligne, « GTK_WRAP_WORD » pour avoir un retour de ligne à la fin d'un mot et "
"« GTK_WRAP_CHAR » pour avoir un retour de ligne au milieu d'un mot. Veuillez "
"noter que ces valeurs sont sensibles à la casse. Faites donc en sorte "
"qu'elles apparaissent exactement comme mentionné ici."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
"l'impression."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour le corps d'un document lors de "
"l'impression. C'est un nom de police gnome-print et remplacé "
"parprint_font_body_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher les numéros de "
"ligne » est non-nulle."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de "
"l'impression. Cela ne s'appliquera que si l'option «Imprimer les numéros de "
"ligne » est non-nulle. Il s'agit d'un nom de police gnome-print remplacé par "
"print_font_numbers_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour les en-tête de page lors de l'impression "
"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Afficher l'en-tête » "
"est activée."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Spécifie la police à utiliser pour les en-tête de page lors de l'impression "
"d'un document. Cela ne s'appliquera que si l'option « Imprimer l'en-tête » "
"est activée. Il s'agit du nom d'une police gnome-print et remplacée par "
"print_font_header_pango."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spécifie le nombre maximum de fichiers récemments ouverts qui seront "
"affichés dans le sous-menu « Fichiers récents »."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Spécifie le nombre d'espaces qui devraient être affichés au lieu des "
"caractères de tabulation."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Spécifie la position de la marge de droite"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barre d'état visible"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Style pour les boutons de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont "
"« GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM » pour utiliser le style par défaut du système, "
"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS » pour n'afficher que les icônes et "
"« GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT » pour afficher  les icônes et le texte. "
"Veuillez noter que ces valeurs sont sensibles à la casse. Faites donc en "
"sorte qu'elles apparaissent exactement comme mentionnées ici."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Taille de la tabulation"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Style des boutons de la barre d'outils"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Barres d'outils visible"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite de l'action annuler (OBSOLÈTE)"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Utiliser les couleurs par défaut"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utiliser la police par défaut"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Indique si gedit doit activer l'enregistrement automatique des fichiers "
"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir "
"l'intervalle de temps avec l'option « Intervalle de l'enregistrement "
"automatique »."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Indique si gedit doit activer la création de copies de sauvegarde pour les "
"fichiers que gedit enregistre. Vous pouvez spécifier l'extension du fichier "
"de sauvegarde avec l'option « Extension de la copie de sauvegarde »."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indique si gedit doit activer les numéros de lignes dans la zone d'édition."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Indique si gedit doit activer l'affichage de la marge de droite dans la zone "
"d'édition."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Indique si gedit doit activer l'indentation automatique."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""

#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne courante."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l'impression "
"des documents."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l'impression "
"des documents."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indique si la barre d'état doit être visible en bas de la fenêtre d'édition."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
"Indique si la barre d'outils doit être visible dans les fenêtres d'édition."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser les couleurs par défaut du système pour la zone "
"d'édition. Si cette option est désactivée, alors les couleurs de la zone "
"d'édition seront celles mentionnées dans les options « Couleur d'arrière-"
"plan » , « Couleur du texte », « Couleur du texte sélectionné » et « Couleur "
"de sélection »."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Indique si il faut utiliser la police par défaut du système pour l'édition "
"de texte au lieu d'une police spécifique à gedit. Si cette option est "
"désactivée, alors la police choisie dans l'option « Police de l'éditeur » "
"sera utilisée au lieu de la police du système."

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"

#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Active %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer sans sa_uvegarder"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la %.0ddernière heure seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications des %d dernières heures seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la %.0ddernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications des %ld dernières minutes seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière heure seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications des %d dernières heures seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Si vous n'enregistrez pas, les modifications de la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les modifications dans le document « %s » avant de "
"le fermer ?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Il y a %d document avec des modifications non enregistrées. Enregistrer les "
"modifications avant de fermer ?Il y a %d documents avec des modifications "
"non enregistrées. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] ""
"Il y a %d document avec des modifications non enregistrées. Enregistrer les "
"modifications avant de fermer ?Il y a %d documents avec des modifications "
"non enregistrées. Enregistrer les modifications avant de fermer ?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"

#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
"perdues."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Aller à la ligne"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Le texte « %s » n'a pas été trouvé."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "Re_mplacer"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d occurence trouvée et remplacée."
msgstr[1] "%d occurences trouvées et remplacées."

#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Description"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codage"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codages _disponibles :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Codages des caractères"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codages affichés dans le menu :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Spécifiez l'emplacement du programme..."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Le greffon %s utilise un programme externe appelé <tt>%s</tt> pour effectuer "
"son travail.\n"
"\n"
"Veuillez indiquer l'emplacement du programme <tt>%s</tt>."

#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Le fichier choisi n'est pas exécutable."

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l'éditeur"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du texte"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur d'arrière-plan"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour le texte "
"sélectionné"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur à utiliser pour surligner le "
"texte sélectionné"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation automatique</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Coupure du texte</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Ligne courante</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Éléments</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Police</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Numéros de ligne</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Marge de droite</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Tabulations</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Coupure du texte</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Couleurs</span>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l'enregistrement"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr "Afficher la _marge de droite"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Police de l'éditeur : "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activer le _retour à la ligne"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Police et couleurs"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "Surli_gner la ligne courante"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Mode de _coloration :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Surbrillance des parenthèses se correspondant"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Insérer des _espaces au lieu des tabulations"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Couleur _normale du texte :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Choisissez la police de l'éditeur"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Choisissez la couleur normale du texte"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte sélectionné"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Choisissez la couleur de la sélection"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Couleur de la _sélection :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Couleur _du texte sélectionné :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "Utiliser les couleurs du _thème par défaut"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "Couleur d'_arrière-plan :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Arrière-plan :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activer l'_indentation automatique"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "Activer la _coloration syntaxique"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Premier plan :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par _défaut "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Marge de droite à la colonne :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largeur des _tabulations :"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Utiliser la police du thème par défaut"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minutes"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Aller à la ligne"

#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "Numéro de _ligne :"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_En-têtes et pieds de page :"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Imprimer la _coloration syntaxique"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Corps : "

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numéros de ligne :"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Numéro toutes les"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restaurer les polices par défaut"

#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Configurer le greffon"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "À _propos du greffon"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "button1"

#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Rechercher l'emplacement du programme..."

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Emplacement où le rechercher :"

#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "étiquette"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Mots entiers seulement"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Remplacer _avec : "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Rechercher en _arrière"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "Res_pecter la casse"

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Rechercher : "

#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recherche _circulaire"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Codage du _caractère :"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URL) du fichier que vous voulez ouvrir :"

#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Ouvrir depuis une URL"

#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Laurent Richard <kouran@iespana.es>\n"
"Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>\n"
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>"

#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: ../gedit/gedit-document.c:384
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Document non-sauvegardé"

#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Donnée UTF-8 non valide"

#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Impossible de lire les informations sur le lien symbolique pour %s"

#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Le fichier a trop de liens symboliques."

#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit ne peut pas supporter les emplacements %s : en mode écriture."

#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit ne peut pas gérer ce type d'emplacement en mode écriture."

#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nom du fichier non valide."

#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour enregistrer le fichier.\n"
"Veuillez libérer de l'espace disque et réessayer."

#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Le disque sur lequel vous essayez d'enregistrer votre fichier limite la "
"taille des fichiers. Veuillez essayer d'enregistrer un fichier plus petit ou "
"d'enregistrer ce fichier sur un disque n'ayant pas de limitation."

#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Impossible de créer un fichier de sauvegarde."

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "Auto détecté"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locale en cours (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Ajouter ou _supprimer..."

#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule.\n"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d'enregistrer ?"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Tous les fichiers texte"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
msgid "_Character Coding:"
msgstr "_Codage des caractères :"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "Sélectionner un fichier à ouvrir"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "Sélectionner des fichiers à ouvrir"

#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Sélectionner le nom du fichier à enregistrer"

#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrez un fichier..."

#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Enregistrement du document « %s »..."

#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Le document « %s » n'a pas été enregistré."

#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Le document « %s » a été enregistré."

#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous..."

#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"

#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Les modifications faites au document dans la %.0ddernière seconde seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications faites au document dans les %d dernières secondes seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Les modifications faites au document dans la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Les modifications faites au document dans la dernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications faites au document dans la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Les modifications faites au document dans la %.0ddernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications faites au document dans les %ld dernières minutes seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Les modifications faites au document dans la ddernière heure seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications faites au document dans les %d dernières heures seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Les modifications faites au document dans la dernière minute seront "
"définitivement perdues."
msgstr[1] ""
"Les modifications faites au document dans la dernière minute seront "
"définitivement perdues."

#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "_Récupérer"

#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la récupération du document « %s »."

#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Le document « %s » n'a pas été récupéré."

#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Le document « %s » a été récupéré."

#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Récupération du document « %s »..."

#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Impossible de lire à partir de l'entrée standard stdin."

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Récupération du fichier :"

#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "Chargement du fichier :"

#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » chargé"

#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d fichier chargé"
msgstr[1] "%d fichiers chargés"

#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Fichier « %s » créé"

#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Chargement du fichier « %s »..."

#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Chargement de %d fichier..."
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers..."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que vous avez taper l'emplacement correctement et "
"réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Le fichier contient des données corrompues."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit ne peut pas supporter les emplacements %s."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit ne peut pas supporter cet emplacement."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "Le fichier contient des données dans un format non valide."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
msgid "The file is too big."
msgstr "Le fichier est trop gros."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès est interdit."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"il y a trop de fichiers ouverts. Veuillez fermer quelques fichiers et "
"réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier. Veuillez fermer quelques "
"applications et réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"L'hôte « %s » est introuvable. Veuillez vérifier vos réglages de proxy et "
"essayez de nouveau."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"Le nom d'hôte était invalide. Veuillez vérifiez que vous avez tapé son "
"emplacement correctement et réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Le nom d'hôte était vide. Veuillez vérifier que vos réglages de proxy sont "
"corrects et réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de se connecter. Veuillez vérifier que vous avez tapé son emplacement correctement et "
"réessayer."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Le fichier contient des données non valides. Vous essayez probablement "
"d'ouvrir un fichier binaire."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "Le fichier que vous tentez d'ouvrir n'est pas un fichier normal."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"gedit n'a pas été capable de détecter automatiquement le codage des "
"caractères.Veuillez vérifier que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier "
"binaire et essayez de nouveau en sélectionnant un codage de caractère dans "
"la boîte de dialogue « Ouvrir un fichier... » (ou « Ouvrir un emplacement »)."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » avec l'encodage %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Veuillez vérifier que vous n'essayez pas d'ouvrir un fichier binaire et que "
"vous avez sélectionné le bon encodage de caractères dans la boîte de "
"dialogue « Ouvrir un fichier... » (ou « Ouvrir un emplacement » et essayez "
"de nouveau."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Le fichier contient des données non valides. Vous essayez probablement "
"d'ouvrir un fichier binaire."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr "gedit ne peut pas le trouver. Il a été effacé récemment."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"Il y a trop de fichiers ouverts. Veuillez fermer quelques fichiers et "
"réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"Mémoire insuffisante. Veuillez fermer quelques applications et réessayez."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Le nom d'hôte était vide. Veuillez vérifier que vos réglages de proxy sont "
"corrects et essayer de nouveau."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Le fichier contient des données UTF-8 non valides.Vous essayez probablement "
"de récupérer un fichier binaire."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Vous ne pouvez pas récupérer un document sans titre."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "Veuillez vérifier que vous avez taper l'emplacement correctement "

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Impossible de créer le fichier « %s »"

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr "Vérifier que vous avez les permissions requises pour l'écriture."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
msgid "The file name is too long."
msgstr "Le nom de fichier est trop long."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Un composant du répertoire dans le nom de fichier n'existe pas ou est un "
"lien symbolique miroitant."

#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour enregistrer le fichier."
"Veuillez libérer de l'espace disque et essayer de nouveau."

#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr "RO"

#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Déplacer à la nouvelle fenêtre"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "Type MIME :"

#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvre « %s »"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier récemment utilisé"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture-seule"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Utilise le mode de coloration normal"

#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Utilise le mode de coloration %s"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Ferme la fenêtre de sortie"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copie la sélection"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Effacer la fenêtre de sortie"

#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Lignes de sorties"

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de préférences."

#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "« %s » attendu au lieu de « %s » pour la clé %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"

#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Préparation des pages..."

#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Rendu de la page %d sur %d..."

#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Impression de la page %d sur %d..."

#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"

#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Page %N sur %Q"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre de sortie dans la fenêtre courante"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre courante"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre courante"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Ferme le fichier en cours"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Configure l'application"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copie la sélection"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_uper"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Coupe la sélection"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Supprime le texte sélectionné"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Aller à la _ligne..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Va à une ligne spécifique"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barre d'outils principale"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Déplace le document en cours dans une nouvelle fenêtre"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Ouvrir un emplacement..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir un emp_lacement..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Ouvre un fichier depuis l'emplacement spécifié"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Ouvre le manuel de gedit"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuration de la page"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Aperçu avant impression..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprime le fichier courant"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitte le programme"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refait la dernière opération annulée"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Récupérer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Récupère une version enregistrée du fichier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistre le fichier courant"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Enregistre le fichier courant sous un nom différent"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Recherche en arrière le même texte"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Recherche un texte et le remplace"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Recherche un texte"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Recherche en avant le même texte"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Sélectionne le document entier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Spécifie le style de bouton de la barre d'outils en fonction des préférences "
"du bureau du menu et de la barre d'outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Configure les réglages de mise en page"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Affiche seulement des icônes dans la barre d'outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Affiche le texte au-dessous de toutes les icônes de la barre d'outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr ""
"Affiche le texte seulement à coté des icônes importantes de la barre d'outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "Texte pour _les icônes importantes"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annule la dernière action"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "Tout _fermer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Personnaliser les barres d'outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "Valeur par _défaut du bureau"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_Rechercher..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "Mode de _coloration"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Icône uniquement"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "Fenêtre de _sortie"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Refaire"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "Re_mplacer..."

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "Tout _enregistrer"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "Texte pour _toutes les icônes"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "Afficha_ge"

#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode invalide)"

#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Lig %d, Col %d"

#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid "  OVR"
msgstr "  ECR"

#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid "  INS"
msgstr "  INS"

#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Défini le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
"dans la ligne de commande"

#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Quitter une instance existante de gedit"

#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Créer une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
"gedit"

#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Créer un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"

#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr "Le codage spécifié « %s » n'est pas valide\n"

#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
"Le fichier que vous tentez d'ouvrir contient une sequence d'octet invalide."

#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"gedit n'a pas été capable de déterminer l'encodage du fichier que vous "
"vouliez ouvrir."

#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
msgid "C_hange Case"
msgstr "C_hanger la casse"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Tout en m_ajuscule"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Tout en m_inuscule"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Inverser la casse"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
msgid "_Title Case"
msgstr "Casse du _titre"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Change le texte sélectionné en majuscule"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Change le texte sélectionné en minuscule"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Inverse la casse du texte sélectionné"

#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Capitalise la première lettre de chaque mot sélectionné"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Modifier la casse"

#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Modifie la casse du texte sélectionné"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statistiques du document"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Obtenir les statistiques du document courant"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistiques du document"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analyse le document courant et rapporte le nombre de mots, lignes, "
"caractères et caractères sans espaces qu'il contient."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom du fichier</span>"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractères (sans espaces)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractères (avec espaces)"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Mots"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit : greffon d'information de document"

#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_Indentation"

#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Indenter les lignes sélectionnées"

#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Dési_ndentation"

#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Désindenter les lignes sélectionnées"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Indenter les lignes"

#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Indente ou désindente les lignes sélectionnées."

#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Insérer le _nom d'utilisateur"

#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Insère le nom de l'utilisateur à l'emplacement du curseur"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Insère le nom d'utilisateur à l'emplacement du curseur."

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "Enreg_istrer une copie ..."

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrer une copie du document courant"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer une copie du fichier dans « %s »"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr "Vous tentez d'écraser le fichier original"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
msgid "Save Copy..."
msgstr "Enregistrer une copie ..."

#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Save a Copy"
msgstr "Enregistre une copie"

#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr ""
"Enregistre une copie du document courant vers un emplacement locel ou "
"distant."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "E_xécuter la commande..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter la commande"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "E_xécuter"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Accompli"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Échec"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"La commande d'entrée de shell est vide.\n"
"\n"
"Veuillez insérer une commande de shell valide."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Erreur lors de l'interprétation de la commande de shell.\n"
"\n"
"Veuillez insérer une commande de shell valide."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Exécution de la commande"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'exécution de la commande sélectionnée."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"Exécute un programme externe et, si nécessaire, insère sa sortie dans la "
"fenêtre de sortie"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Commande de shell"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Sélectionnez le répertoire de travail..."

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "_Afficher le résultat dans la fenêtre de sortie"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Répertoire de travail :"

#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit : greffon de sortie de shell"

#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_Trier..."

#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Tri le document en cours ou la sélection."

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Trier"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Tri un document ou le texte sélectionné."

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Enlever les doublons"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Commencer à la colonne :"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une opération de tri"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorer la casse"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rser l'ordre"

#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(aucun mot suggéré)"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Davantage..."

#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorer tout"

#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "A_jouter"

#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Suggestions d'orthographe..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggestions"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(Orthographe correcte)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Vérification orthographique terminée"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr "Biélorusse"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Danois"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "German (Austria)"
msgstr "Allemand (Autriche)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "Allemand (Allemagne)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Allemand (Suisse)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "Anglais (Américain)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Britannique)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Anglais (Canada)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Persian"
msgstr "Perse"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "Français (France)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Français (Suisse)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique Écossais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Géorgien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Serbe du haut"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "Italien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédionien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongole"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Marathi"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
msgid "Maltese"
msgstr "Malte"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugais (Portugal)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugais (Brésil)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Quechua"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Russe"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "Slave"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tagalog"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Tswana"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbékistan"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Walloon"
msgstr "Wallon"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Yiddish"
msgstr ""

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Impossible de trouver les widgets requis dans %s."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Sélectionnez la _langue du document courant."

#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Spécifier la langue"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Langue</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>mot</b>"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "A_jouter le mot"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Re_mplacer"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "_Tout remplacer"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Remplacer _par :"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "_Vérifier le mot"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Vérifier l'orthographe"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Tou_jours ignorer"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Mot mal orthographié :"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Dictionnaire de l'utilisateur :"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Suggestions :"

#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Vérification orthographique"

#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Vérifie l'orthographe du document courant"

#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "Vérification orthographique _automatique"

#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Vérifie automatiquement l'orthographe du document courant"

#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Spécifier la _langue"

#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Spécifie la langue du document courant"

#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Le document ne contient aucune donnée."

#: ../plugins/spell/spell.c:643
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Le texte sélectionné ne contient pas d'erreur d'orthographe."

#: ../plugins/spell/spell.c:644
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Le document ne contient pas d'erreur d'orthographe."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Vérifie l'orthographe du document courant."

#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Vérificateur orthographique"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Formats disponibles"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "Acronyme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "Aligner"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "Caractère d'alignement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI de l'ancre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr "Matrice"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr "Information associée"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr "Information sur l'auteur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Axis related headers"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr "BGSound"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Base font"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr "Texte clignotant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Border"
msgstr "Bord"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Border color"
msgstr "Couleur du bord"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr "Boîte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Cell rowspan"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Codages des caractères"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr "Coché (état)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
msgstr "Citation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Class list"
msgstr "Liste des classes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr "Code du type de contenu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Color of selected links"
msgstr "Couleur des liens sélectionnés"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Sommaire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr "Conteneur de style DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr "Conteneur DIV"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date et heure de changement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Defer attribute"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Description"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Definition list"
msgstr "Liste de définition"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Definition term"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Deleted text"
msgstr "Texte supprimé"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Direction"
msgstr "Direction"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Directionality"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Directory list"
msgstr "Liste des répertoires"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Documents"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Document body"
msgstr "Corp de document"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "Document head"
msgstr "En-tête de document"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Document title"
msgstr "Titre du document"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
msgid "Document type"
msgstr "Type de  document"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Element ID"
msgstr "Élément ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Embedded object"
msgstr "Objet embarqué"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "Accent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Encode type"
msgstr "Type d'encodage"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Figure"
msgstr "Illustration"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Font face"
msgstr "Nom de la police"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "For label"
msgstr "Pour l'étiquette"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Forced line break"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Form action handler"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Form control group"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form field label text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form input"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form input type"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form method"
msgstr "Méthode de formulaire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Forward link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Frame render parts"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Frame source"
msgstr "Source du cadre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame target"
msgstr "Cible du cadre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frameborder"
msgstr "Bord de cadre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frameset"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "_Commencer à la colonne :"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameset rows"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Framespacing"
msgstr "Espacement de cadre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Generic span"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "HREF URI"
msgstr "URI HREF"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Caractères spéciaux"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Balises"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HTML root element"
msgstr "Élément racine HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML version"
msgstr "Version HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTTP header name"
msgstr "Nom d'en-tête HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading"
msgstr "Titre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 1"
msgstr "Titre 1"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 2"
msgstr "Titre 2"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 3"
msgstr "Titre 3"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 4"
msgstr "Titre 4"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 5"
msgstr "Titre 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 6"
msgstr "Titre 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Règle horizontale"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Horizontal space"
msgstr "Espace horizontale"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Image map"
msgstr "Image carte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr "Zone de l'image carte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr "Nome de l'image carte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image source"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Inline frame"
msgstr "Cadre en ligne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline layer"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Inserted text"
msgstr "Texte inséré"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Italic text"
msgstr "Texte Italique"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Java applet"
msgstr "Applet Java"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Language code"
msgstr "Code langue"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Large text style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Layer"
msgstr "Calque"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Link color"
msgstr "Couleur de lien"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "List item"
msgstr "élément liste"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "Liste des types MIME pour les envoies de fichier"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Liste des encodages supportés"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Listing"
msgstr "List"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Choisissez la police de l'éditeur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_Description"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr "Longue citation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Mail link"
msgstr "Lien de messagerie"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Marquee"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Taille maximum du champ texte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Media-independent link"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Menu list"
msgstr "Liste de menu"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multi-colonne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Named property value"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Next ID"
msgstr "ID suivant"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "No URI"
msgstr "Pas d'URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "No embedded objects"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr "Pas de cadres"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No layers"
msgstr "Pas de calque"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No line break"
msgstr "Pas de coupure de ligne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No resize"
msgstr "Pas de redimensionnement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No script"
msgstr "Pas de script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No shade"
msgstr "Pas d'ombre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No word wrap"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "Object applet file"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object data reference"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "OnBlur event"
msgstr "Événement OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "OnChange event"
msgstr "Événement OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnClick event"
msgstr "Événement OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Événement OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnFocus event"
msgstr "Événement OnFocus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "Événement OnKeyDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "Événement OnKeyPress"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "Événement OnKeyUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnLoad event"
msgstr "Événement OnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "Événement OnMouseDown"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "Événement OnMouseMove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "Événement OnMouseOut"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "Événement OnMouseOver"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "Événement OnMouseUp"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnReset event"
msgstr "Événement OnReset"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnSelect event"
msgstr "Événement OnSelect"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSubmit event"
msgstr "Événement OnSubmit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnUnload event"
msgstr "Événement OnUnLoad"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Option group"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Option selector"
msgstr "Sélecteur d'option"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Ordered list"
msgstr "Liste ordonnée"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Output media"
msgstr "Média de sortie"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph class"
msgstr "Classe de paragraphe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph style"
msgstr "Style de paragraphe"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Preformatted text"
msgstr "Texte préformatté"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Prompt message"
msgstr "Message de prompt"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Push button"
msgstr "Bouton poussoire"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Quote"
msgstr "Citer"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Range"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Texte en lecture seul et mot de pass"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Espacement réduit"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Reverse link"
msgstr "Lien inverse"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Root"
msgstr "Racine"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Rows"
msgstr "Lignes"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Script language name"
msgstr "Nom du langage de script"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Script statments"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Selectable option"
msgstr "Option sélectionnable"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Server-side image map"
msgstr "Carte image coté serveur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Shape"
msgstr "Forme"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Courte citation en-ligne"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Single line prompt"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Small text style"
msgstr "Écriture réduite"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Soft line break"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Space"
msgstr "Espace"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Spacer"
msgstr "espacement"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Espacement entre les cellules"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Espacement dans les cellules"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Span"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Square root"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Standby load msg"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Début de la séquence de nombre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Strike-through text"
msgstr "Texte barré"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Style de texte barré"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Accent fort"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Style info"
msgstr "Information de style"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Subscript"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Superscript"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Tab order position"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Table"
msgstr "Tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table body"
msgstr "Corps de tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Table caption"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table column group properties"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table column properties"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table data cell"
msgstr "Cellule de donnée de tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table footer"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table header"
msgstr "En-tête de tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table header cell"
msgstr "Cellule d'en-tête de tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table row"
msgstr "Ligne de tableau"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table summary"
msgstr "Table des matières"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Target - Blank"
msgstr "Cible - Vide"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Target - Parent"
msgstr "Cible - Parent"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Target - Self"
msgstr "Cible - Lui-même"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Top"
msgstr "Cible - Au-dessus"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Text color"
msgstr "Couleur du texte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Text entered by user"
msgstr "Texte saisie par l'utilisateur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "marge supérieure en pixels"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Underlined text style"
msgstr "Style de texte souligné"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Unordered list"
msgstr "Liste non-ordonnée"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Use image map"
msgstr "Utiliser une image carte"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Value interpretation"
msgstr "Valeur d'interprétation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Vertical space"
msgstr "Espace vertical"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Visited link color"
msgstr "Couleur des liens visités"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliographie (citation)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliographie (élément)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliographie (la bibliographie)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr "Parenthèses"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Crochets"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Accolades"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "Envoie de fichier"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Note en bas de page"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Fonction cosin"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "Fonction e^"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Fonction exp"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Fonction log"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Fonction log10"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Fonction sine"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Alpha grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Beta grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Epsilon grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Gamma grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lambda grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Rho grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Tau grec"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Titre 0 (chapitre)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Titre 0 (chapitre*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Titre 1 (section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Titre 1 (section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Titre 2 (sous-section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Titre 2 (sous-section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Titre 3 (sous-sous-section*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Titre 4 (paragraphe)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "Appendice d'en-tête"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Élément"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Élément avec étiquette"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Balises"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_Description"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "Environnement mathématique"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "Barre de fraction"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "Symbole &gt;&gt;"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "Symbole &gt;="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "Symbole &lt;&lt;"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "Symbole &lt;="

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbole et"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbole const"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbole de poignard"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbole equiv"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbole infini"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbole simeq"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbole étoile"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "Gras"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "Italique"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Axes"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Éléments"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Fonctions"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "attribut"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "enfant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "suivant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "espace de nom"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "précédant"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Greffon de liste des balises"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Sélectionne le groupe de balises que vous souhaitez utiliser"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Listes de balises disponibles"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Balises"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Double-cliquez sur une balise pour l'insérer dans le document en cours"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Liste des balises"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Affiche la fenêtre de liste de balises"

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Fournit une méthode permettant d'insérer facilement dans un document des "
"balises ou chaînes souvent utilisées sans avoir besoin de les écrire."

#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Liste de balise"

#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Insérer la _date et l'heure..."

#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Insèrer la date et l'heure courante à l'emplacement du curseur"

#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"

#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date/heure..."

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Insérer la date et l'heure"

#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Insère la date et l'heure courante à l'emplacement du curseur."

#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\"> Lors de l'insertion de la date et l'heure...</span>"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurer le greffon d'insertion de date/heure"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Insérer la date et l'heure"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utiliser le format _sélectionné"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demander un format"

#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utiliser un format personnalisé"

#~ msgid "<b>Undo</b>"
#~ msgstr "<b>Annulation</b>"

#~ msgid "_Limit to"
#~ msgstr "_Limiter à"

#~ msgid "_Unlimited undo"
#~ msgstr "A_nnulations sans limite"

#~ msgid "act_ions"
#~ msgstr "act_ions"

#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nom de fichier non valide"
