# French translation of totem.
# Copyright (C) 2002-2005 Bastien Nocera.
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# 
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
# Sébastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2005.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005. 
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Language-Team:  GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../data/playlist.glade.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../data/playlist.glade.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"

#: ../data/playlist.glade.h:3
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"

#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"

#: ../data/playlist.glade.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../data/playlist.glade.h:6
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."

#: ../data/playlist.glade.h:7
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copier l'emplacement"

#: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film suivant"

#: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "_Lecture / Pause"

#: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Joue ou suspend la vidéo"

#: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Chapitre ou film précédent"

#: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72
msgid "Show _Controls"
msgstr "Afficher les _contrôles"

#: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74
msgid "Show controls"
msgstr "Afficher les contrôles"

#: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "_Retour rapide"

#: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78
msgid "Skip _Forward"
msgstr "_Avance rapide"

#: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79
msgid "Skip backwards"
msgstr "Retour rapide"

#: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80
msgid "Skip forward"
msgstr "Avance rapide"

#: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Diminuer"

#: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Augmenter"

#: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"

#: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _suivant"

#: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Chapitre/Film _précédent"

#: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1
#: ../data/totem.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/properties.glade.h:2
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 image par seconde"

#: ../data/properties.glade.h:3
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kbps"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1
#: ../src/backend/video-utils.c:292
msgid "0 seconds"
msgstr "0 seconde"

#: ../data/properties.glade.h:5
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: ../data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"

#: ../data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"

#: ../data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vidéo</b>"

#: ../data/properties.glade.h:9
msgid "Album:"
msgstr "Album :"

#: ../data/properties.glade.h:10
msgid "Artist:"
msgstr "Artiste :"

#: ../data/properties.glade.h:11
msgid "Bitrate:"
msgstr "Débit des données :"

#: ../data/properties.glade.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codec :"

#: ../data/properties.glade.h:13
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"

#: ../data/properties.glade.h:14
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: ../data/properties.glade.h:15
msgid "Framerate:"
msgstr "Images par seconde :"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:152
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:154
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:157
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:165
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2040
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"

#: ../data/properties.glade.h:18
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:141
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:143
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:145
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:147
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../data/properties.glade.h:20
msgid "Year:"
msgstr "Année :"

#: ../data/screenshot.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"

#: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Enregistrement de l'image capturée"

#: ../data/screenshot.glade.h:5
msgid "Save screenshot"
msgstr "Enregistrer l'image capturée"

#: ../data/screenshot.glade.h:6
msgid "Save screenshot to _desktop"
msgstr "Enregistrer l'image capturée sur le _bureau"

#: ../data/screenshot.glade.h:7
msgid "Save screenshot to _file:"
msgstr "Enregistrer l'image capturée dans un _fichier :"

#: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140
msgid "Skip to"
msgstr "Sauter vers"

#: ../data/skip_to.glade.h:3
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Sauter vers :"

#: ../data/skip_to.glade.h:4
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Lecteur vidéo"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Lit vos films et vos musiques"

#: ../data/totem.glade.h:2
msgid ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"
msgstr ""
"14.4 kbps Modem\n"
"19.2 kbps Modem\n"
"28.8 kbps Modem\n"
"33.6 kbps Modem\n"
"34.4 kbps Modem\n"
"56 kbps Modem/RNIS\n"
"112 kbps Dual RNIS/DSL\n"
"256 kbps DSL/Cable\n"
"384 kbps DSL/Cable\n"
"512 kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"

#: ../data/totem.glade.h:14
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (écran large)"

#: ../data/totem.glade.h:15
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.glade.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.glade.h:17
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Sortie audio</b>"

#: ../data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Color balance</b>"
msgstr "<b>Balance de couleurs</b>"

#: ../data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Affichage</b>"

#: ../data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Réseau</b>"

#: ../data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Sous-titres</b>"

#: ../data/totem.glade.h:22
msgid "<b>TV-Out</b>"
msgstr "<b>Sortie TV</b>"

#: ../data/totem.glade.h:23
msgid "<b>Visual Effects</b>"
msgstr "<b>Effets visuels</b>"

#: ../data/totem.glade.h:24
msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
msgstr "<span size=\"medium\"><b>Aucun fichier</b></span>"

#: ../data/totem.glade.h:25
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menu _audio"

#: ../data/totem.glade.h:26
msgid "Always on _Top"
msgstr "Toujours au-_dessus"

#: ../data/totem.glade.h:27
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours au-dessus"

#: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../data/totem.glade.h:30
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr ""
"_Redimensionner automatiquement la fenêtre à la lecture d'une nouvelle vidéo"

#: ../data/totem.glade.h:31
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Contraste :"

#: ../data/totem.glade.h:32
msgid "Connection _speed:"
msgstr "_Vitesse de la connexion :"

#: ../data/totem.glade.h:33
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"

#: ../data/totem.glade.h:34
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: ../data/totem.glade.h:35
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adapter au film"

#: ../data/totem.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../data/totem.glade.h:37
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Aller au menu DVD"

#: ../data/totem.glade.h:38
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Aller au menu angle"

#: ../data/totem.glade.h:39
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Aller au menu audio"

#: ../data/totem.glade.h:40
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Aller au menu chapitre"

#: ../data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Aller au menu titre"

#: ../data/totem.glade.h:42
msgid "Help contents"
msgstr "Sommaire de l'aide"

#: ../data/totem.glade.h:43
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

#: ../data/totem.glade.h:44
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode plein écran"

#: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../data/totem.glade.h:47
msgid "No Language Selection Available"
msgstr "Aucune sélection de langue disponible"

#: ../data/totem.glade.h:48
msgid "No subtitles selection available"
msgstr "Aucune sélection de sous-titre disponible"

#: ../data/totem.glade.h:49
msgid "Open _Location..."
msgstr "Ouvrir un _emplacement..."

#: ../data/totem.glade.h:50
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Ouvre un fichier non-local"

#: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"

#: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../data/totem.glade.h:56
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "_Réinitialiser par défaut"

#: ../data/totem.glade.h:57
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ratio _1:1"

#: ../data/totem.glade.h:58
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ratio _2:1"

#: ../data/totem.glade.h:59
msgid "Resize to half the video size"
msgstr "Redimensionne à la moitié de la résolution du film"

#: ../data/totem.glade.h:60
msgid "Resize to twice the video size"
msgstr "Redimensionne au double de la résolution du film"

#: ../data/totem.glade.h:61
msgid "Resize to video size"
msgstr "Redimensionne à la résolution exacte du film"

#: ../data/totem.glade.h:62
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Sous-titres"

#: ../data/totem.glade.h:63
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_uration :"

#: ../data/totem.glade.h:64
msgid "Set the aspect ratio"
msgstr "Basculer le rapport d'affichage"

#: ../data/totem.glade.h:65
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Définit le mode de lecture en boucle (répétition)"

#: ../data/totem.glade.h:66
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Définit le mode de lecture aléatoire"

#: ../data/totem.glade.h:67
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Définit le rapport d'affichage 16:9 (anamorphique)"

#: ../data/totem.glade.h:68
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Définit le rapport d'affichage 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.glade.h:69
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Définit le rapport d'affichage 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.glade.h:70
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Définit le rapport d'affichage automatique"

#: ../data/totem.glade.h:71
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Définit le rapport d'affichage carré"

#: ../data/totem.glade.h:73
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "_Afficher des effets visuels lorsqu'un fichier son est lu"

#: ../data/totem.glade.h:75
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Affiche ou masque la liste de lecture"

#: ../data/totem.glade.h:76
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Lecture a_léatoire"

#: ../data/totem.glade.h:81
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Saute à une durée spécifique"

#: ../data/totem.glade.h:82
msgid ""
"Small\n"
"Normal\n"
"Large\n"
"Extra Large"
msgstr ""
"Petit\n"
"Normal\n"
"Grand\n"
"Très grand"

#: ../data/totem.glade.h:86
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: ../data/totem.glade.h:87
msgid ""
"Stereo\n"
"4-channel\n"
"4.1-channel\n"
"5.0-channel\n"
"5.1-channel\n"
"AC3 Passthrough"
msgstr ""
"Stéréo\n"
"4 canaux\n"
"4.1 canaux\n"
"5.0 canaux\n"
"5.1 canaux\n"
"Sortie directe AC3"

#: ../data/totem.glade.h:93
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"

#: ../data/totem.glade.h:94
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Changer d'an_gles"

#: ../data/totem.glade.h:95
msgid "Switch angles"
msgstr "Change d'angle"

#: ../data/totem.glade.h:96
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Bascule en mode plein écran"

#: ../data/totem.glade.h:97
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "_Capturer une image ..."

#: ../data/totem.glade.h:98
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capture une image de la vidéo en cours"

#: ../data/totem.glade.h:99
msgid "Time:"
msgstr "Temps :"

#. Title
#: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3500
#: ../src/totem.c:3517
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Lecteur vidéo Totem"

#: ../data/totem.glade.h:101
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Préférences de Totem"

#: ../data/totem.glade.h:102
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)"

#: ../data/totem.glade.h:103
msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)"

#: ../data/totem.glade.h:104
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "_Taille de visualisation :"

#: ../data/totem.glade.h:105
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Diminuer le volume"

#: ../data/totem.glade.h:106
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Augmenter le volume"

#: ../data/totem.glade.h:107
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuer le volume"

#: ../data/totem.glade.h:109
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../data/totem.glade.h:110
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../data/totem.glade.h:111
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Taille normale"

#: ../data/totem.glade.h:112
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom en avant"

#: ../data/totem.glade.h:113
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom en arrière"

#: ../data/totem.glade.h:114
msgid "Zoom reset"
msgstr "Zoom à la taille normale"

#: ../data/totem.glade.h:115
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menu _angle"

#: ../data/totem.glade.h:116
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Basculer le rapport d'_affichage"

#: ../data/totem.glade.h:117
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Type de sortie _audio :"

#: ../data/totem.glade.h:118
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"

#: ../data/totem.glade.h:119
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menu _chapitre"

#: ../data/totem.glade.h:120
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../data/totem.glade.h:121
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menu _DVD"

#: ../data/totem.glade.h:122
msgid "_DXR3 TV-out"
msgstr "Sortie TV _DXR3"

#: ../data/totem.glade.h:123
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Désentrelacer"

#: ../data/totem.glade.h:124
msgid "_Eject"
msgstr "É_jecter"

#: ../data/totem.glade.h:125
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"

#: ../data/totem.glade.h:126
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../data/totem.glade.h:127
msgid "_Go"
msgstr "A_ller"

#: ../data/totem.glade.h:128
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"

#: ../data/totem.glade.h:129
msgid "_Languages"
msgstr "_Langues"

#: ../data/totem.glade.h:130
msgid "_Movie"
msgstr "_Film"

#: ../data/totem.glade.h:132
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Aucune sortie TV"

#: ../data/totem.glade.h:134
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Lecture en _boucle"

#: ../data/totem.glade.h:135
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ratio 1:2"

#: ../data/totem.glade.h:136
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Navigateur"

#: ../data/totem.glade.h:137
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Sauter vers..."

#: ../data/totem.glade.h:138
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"

#: ../data/totem.glade.h:139
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menu _titre"

#: ../data/totem.glade.h:140
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "T_ype de visualisation :"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Quantité de données à recevoir des flux réseaux avant de commencer leur "
"affichage (en secondes)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid "Buffer size"
msgstr "Taille du tampon"

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Activer le désentrelacement"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid "Height of the video widget"
msgstr "Hauteur du composant graphique vidéo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr "Quantité maximale de données à décoder avant l'affichage (en secondes)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nom des greffons d'effets visuels"

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Seuil de tampon réseaux"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Description de la police Pango pour le rendu des sous-titres"

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Repeat mode"
msgstr "Lecture en boucle"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr ""
"Redimensionner automatiquement le canevas lors du chargement du fichier"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Afficher des effets visuels lorsqu'aucune vidéo n'est lue"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr ""
"Afficher des effets visuels lors de la lecture d'un fichier son uniquement."

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Lecture aléatoire"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Sound volume"
msgstr "Volume sonore"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Le volume sonore, en pourcentage, compris entre 0 et 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Police des sous-titres"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "The brightness of the video"
msgstr "La luminosité de la vidéo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Le contraste de la vidéo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "The hue of the video"
msgstr "La teinte de la vidéo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The saturation of the video"
msgstr "La saturation de la vidéo"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Type de sortie audio à utiliser"

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Type de sortie audio à utiliser : « 0 » pour la stéréo, « 1 », pour une "
"sortie sur 4 canaux, « 2 » pour une sortie sur 5.0 canaux, « 3 » pour une "
"sortie sur 5.1 canaux, « 4 » pour une sortie directe AC3."

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indique si la fenêtre principale doit rester au-dessus des autres"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "Whether the sidebar is shown"
msgstr "Indique si la liste de lecture doit être affichée"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indique si il faut activer le débogage pour le moteur de lecture"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "Width of the video widget"
msgstr "Largeur du composant graphique vidéo"

#: ../data/uri.glade.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Saisissez l'_emplacement du fichier à ouvrir :"

#: ../data/uri.glade.h:2
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir un emplacement"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1
msgid "Vanity Webcam utility"
msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity"

#: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2
msgid "View live webcam and upload pictures"
msgstr "Affiche la webcam et publie les images"

#: ../data/vanity.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"

#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:3
msgid "Vanity Preferences"
msgstr "Préférences de Vanity"

#: ../data/vanity.glade.h:4
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:5
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"

#: ../data/vanity.glade.h:6
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:7
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "Zoom _1:1"

#: ../data/vanity.glade.h:8
msgid "Zoom _2:1"
msgstr "Zoom _2:1"

#: ../data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "I_mage"

#: ../data/vanity.glade.h:10
msgid "_Zoom 1:2"
msgstr "_Zoom 1:2"

#: ../src/bacon-v4l-selection.c:191
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CD-ROM sans nom"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:227
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d images par seconde"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:280
msgid "Properties dialog"
msgstr "Fenêtre des propriétés"

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Ouvrir « %s »"

#: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: ../src/totem-interface.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface."
msgstr "Impossible de charger l'interface « %s »."

#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé."

#: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/totem-menu.c:594
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Lire le disque « %s »"

#: ../src/totem-options.c:36
msgid "Backend options"
msgstr "Options du moteur"

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Activer le débogage"

#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268
msgid "Play"
msgstr "Lecture"

#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Avance rapide"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Retour rapide"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Basculer en mode plein écran"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Afficher/Masquer les contrôles"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Mettre en attente"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: ../src/totem-options.c:112
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
msgstr "L'option « %s » est inconnue et a été ignorée\n"

#: ../src/totem-playlist.c:329
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"

#: ../src/totem-playlist.c:812
msgid "Save Playlist"
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"

#: ../src/totem-playlist.c:858
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser le fichier ?"

#: ../src/totem-playlist.c:860
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"

#: ../src/totem-playlist.c:1405
msgid "playlist"
msgstr "liste de lecture"

#: ../src/totem-playlist.c:1538
msgid "Playlist error"
msgstr "Erreur de liste de lecture"

#: ../src/totem-playlist.c:1538
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr ""
"La liste de lecture « %s » n'a pu être lue car elle est peut-être endommagée."

#: ../src/totem-preferences.c:86
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Activation des effets visuels"

#: ../src/totem-preferences.c:88
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Il semble que vous utilisez Totem à distance.\n"
"Voulez-vous vraiment activer les effets visuels ?"

#: ../src/totem-preferences.c:141
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"La modification de ce paramètre ne prendra effet qu'au prochain film ou bien "
"lorsque que Totem sera redémarré."

#: ../src/totem-preferences.c:185
msgid ""
"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
msgstr ""
"Activer ou arrêter ce type de sortie télé nécessite une redémarrage pour "
"prendre effet."

#: ../src/totem-preferences.c:297
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr "Changer l'effet visuel nécessite un redémarrage pour prendre effet."

#: ../src/totem-preferences.c:381
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modification de ce paramètre audio ne prendra effet que lorsque Totem "
"sera redémarré"

#: ../src/totem-preferences.c:604
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Sélection des polices de sous-titres"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86
#: ../src/totem-properties-view.c:94
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Vidéo"

#: ../src/totem-properties-view.c:88
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Capture-%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:204
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà."

#: ../src/totem-screenshot.c:206
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "L'image capturée n'a pu être enregistrée"

#: ../src/totem-screenshot.c:217
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image capturée."

#: ../src/totem-screenshot.c:250
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Capture.png"

#: ../src/totem-scrsaver.c:115
msgid "Playing a movie with Totem"
msgstr "Lire un film avec Totem"

#: ../src/totem-statusbar.c:91
msgid "Shadow type"
msgstr "Type d'ombre"

#: ../src/totem-statusbar.c:92
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Style de biseau autour du texte de la barre d'état"

#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: ../src/totem-statusbar.c:142
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/totem-statusbar.c:180
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (flux)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:190
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Pointer vers %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:248
msgid "Buffering"
msgstr "Remplissage du tampon"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../src/totem-uri.c:227
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/totem-uri.c:233
msgid "Supported files"
msgstr "Fichiers supportés"

#: ../src/totem-uri.c:255
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Sélectionner les films ou les listes de lecture"

#: ../src/totem.c:252
msgid "Playing"
msgstr "Lecture en cours"

#: ../src/totem.c:258
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"

#: ../src/totem.c:310
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Totem ne peut éjecter le média optique."

#: ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 ../src/totem.c:813 ../src/totem.c:924
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s »."

#: ../src/totem.c:394
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Totem ne peut pas lire ce type de média (%s) car vous n'avez pas le greffon "
"correspondant."

#: ../src/totem.c:395
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
msgstr ""
"Veuillez installer les greffons nécessaire et redémarrez Totem pour lire ce "
"média."

#: ../src/totem.c:403
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
"it."
msgstr ""
"Totem n'a pas pu lire ce média (%s) bien qu'un greffon le supportant existe."

#: ../src/totem.c:404
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Vous devriez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur et que celui-"
"ci est correctement configuré."

#: ../src/totem.c:432
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem n'a pas été capable de lire ce disque."

#: ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3359
msgid "No reason."
msgstr "Aucune raison."

#: ../src/totem.c:699
msgid "No File"
msgstr "Aucun fichier"

#: ../src/totem.c:819
msgid "No error message"
msgstr "Aucun message d'erreur"

#: ../src/totem.c:1277 ../src/totem.c:1279
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"

#: ../src/totem.c:1644
msgid "Open Location..."
msgstr "Ouvrir un emplacement..."

#: ../src/totem.c:1913
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem ne peut afficher le contenu de l'aide."

#: ../src/totem.c:1951
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Lecteur vidéo utilisant %s"

#: ../src/totem.c:1955
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: ../src/totem.c:1957 ../src/vanity.c:261
msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"

#: ../src/totem.c:1962 ../src/vanity.c:266
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
"Sébastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>"

#: ../src/totem.c:1995 ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:299
#: ../src/vanity.c:307
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Totem ne peut pas capturer une image de ce film."

#: ../src/totem.c:2003 ../src/vanity.c:307
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr ""
"Ce problème n'est pas censé de produire, veuillez remplir un rapport de "
"bogue."

#: ../src/totem.c:2030
msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
msgstr "Totem n'a pas pu afficher la fenêtre de propriétés du film."

#: ../src/totem.c:2030
msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
msgstr "Veuillez vérifier que Totem est correctement installé."

#: ../src/totem.c:2116
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Totem n'a pas pu lire « %s » :"

#: ../src/totem.c:3359
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem n'a pas pu démarrer."

#: ../src/totem.c:3501
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe ."

#: ../src/totem.c:3501
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr ""
"Vérifiez l'installation de votre système. Totem va maintenant s'arrêter."

#: ../src/totem.c:3524
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de configuration."

#: ../src/totem.c:3524
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Vérifiez que GNOME est correctement installé."

#. Main window
#: ../src/totem.c:3552
msgid "main window"
msgstr "fenêtre principal"

#: ../src/totem.c:3557
msgid "video popup menu"
msgstr "menu popup vidéo"

#: ../src/vanity.c:75
msgid "Debug mode on"
msgstr "Mode debogage activé"

#: ../src/vanity.c:255
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "Utilitaire pour webcam utilisant %s"

#: ../src/vanity.c:550
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de démarrer Vanity :\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:551
msgid "No reason"
msgstr "Aucune raison"

#: ../src/vanity.c:589
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity n'a pas pu accéder à la webcam.\n"
"Raison : %s"

#: ../src/vanity.c:605
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Vanity n'a pas pu lire la vidéo depuis la webcam.\n"
"Raison : %s"

#: ../src/vanity.c:641
msgid "Vanity Webcam Utility"
msgstr "Utilitaire pour webcam Vanity"

#: ../src/vanity.c:646
msgid ""
"Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
msgstr ""
"Impossible d'initialiser le support des bibliothèques thread-safe.\n"
"Vérifier l'installation de votre système. Vanity va maintenant s'arrêter."

#: ../src/vanity.c:671
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not initialize the \n"
"configuration engine:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vanity n'a pas pu initialiser le \n"
"moteur de configuration :\n"
"%s"

#: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de charger l'interface principale (vanity.glade).\n"
"Vérifier que Vanity est correctement installé."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67
msgid "Totem Video Window"
msgstr "Fenêtre vidéo de Totem"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2059
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3529
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Impossible de trouver la sortie audio sélectionnée. Sélectionnez une autre "
"sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2064
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951
msgid "Location not found."
msgstr "Impossible d'accéder à l'emplacement."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2068
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1954
msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'emplacement ; Vous n'avez peut-être pas la permission "
"d'ouvrir le fichier."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2079
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3480
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"La sortie vidéo est utilisée par une autre application. Pour résoudre ce "
"problème, vous pouvez fermer les autres applications vidéo ou bien "
"sélectionner une autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système Multimédia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2085
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3523
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"La sortie audio est utilisée par une autre application. Sélectionnez une "
"autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia ou considérez la "
"possibilité d'utiliser un serveur audio."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2100
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"Impossible de lire ce fichier au travers du réseau. Veuillez essayer "
"de le télécharger sur le disque."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2178
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Le fichier vidéo ne peut être lu."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2260
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2311
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1886
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Échec d'accès au dossier courant"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3771
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3191
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La version de GStreamer installée est trop ancienne."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3778
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3199
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Le support ne contient pas de flux vidéos supportés."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4123
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3384
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Échec à la création d'un objet de lecture GStreamer. Vérifiez votre "
"installation de GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4238
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4322
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3491
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Échec à l'ouverture de la sortie vidéo, elle est certainement non "
"disponible. Sélectionnez une autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système "
"Multimédia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4247
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3495

msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossible de trouver la sortie vidéo. Vous pourriez avoir besoin "
"d'installer des greffons GStreamer additionnels ou sélectionner une "
"autre sortie vidéo dans le Sélecteur Système Multimédia"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4266
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3540
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Échec à l'ouverture de la sortie audio. Vous ne disposez pas des permissions "
"pour accéder au périphérique audio ou bien le serveur audio est arrêté. "
"Sélectionnez une autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3544
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossible de trouver la sortie audio. Vous pourriez avoir besoin "
"d'installer des greffons GStreamer additionnels ou sélectionner une "
"autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975
msgid "Failed to open media file; unknown error"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier média a échoué ; une erreur inconnue est survenue"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2027
#, c-format
msgid "Failed to play: %s"
msgstr "La lecture a échoué : %s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2029
msgid "unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossible de charger le pilote audio « %s »\n"
"Vérifier que le périphérique n'est pas occupé."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1732
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Aucune sortie vidéo n'est disponible. Veuillez vérifier que le programme est "
"correctement installé."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connecter n'est pas connu."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr ""
"Le nom du périphérique que vous avez spécifié (%s) ne semble pas être valide."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "Le serveur auquel vous essayez de vous connectez (%s) est injoignable."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connexion vers ce serveur a été refusée."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Le film spécifié n'a pas été trouvé."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1293
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1311
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La source semble être chiffrée et ne peut être lue. Êtes-vous en train "
"d'essayer de lire un DVD chiffré sans libdvdcss ?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1296
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Le film ne peut être lu."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1305
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Un problème est survenu lors du chargement d'une bibliothèque ou d'un "
"décodeur (%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1314
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Ce fichier est chiffré, la lecture ne peut continuer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1319
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Pour des raisons de sécurité, ce film ne peut être lu."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr ""
"Le périphérique audio est occupé. Est-ce qu'une autre application l'utilise "
"actuellement ?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1331
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Le serveur a refusé l'accès à ce fichier ou flux."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1340
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Le fichier que vous essayez de lire est vide."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1534
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr "Il n'y a aucun greffon d'entrée pour gérer l'emplacement de ce film"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Il n'y a aucun greffon pour lire ce film"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Ce film est corrompu, la lecture ne peut continuer"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Cet emplacement n'est pas valide"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Ce film ne peut pas être ouvert."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554
msgid "Generic Error."
msgstr "Erreur générique."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2099
msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
msgstr ""
"Ce film est une image fixe. Vous pouvez l'ouvrir avec un visionneur d'image."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer "
"des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de "
"films"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Le codec vidéo « %s » n'est pas géré. Vous pourriez avoir besoin d'installer "
"des greffons supplémentaires pour être capable de lire certains types de "
"films"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2143
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr ""
"C'est un fichier audio uniquement, et aucune sortie audio n'est disponible."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3577
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3624
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3646
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Langue %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3683
msgid "No video to capture."
msgstr "Aucune vidéo à capturer"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3691
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Le codec vidéo n'est pas supporté"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3699
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Le film n'est pas en lecture."

#: ../src/backend/video-utils.c:272
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: ../src/backend/video-utils.c:274
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: ../src/backend/video-utils.c:277
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:283
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:286
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:289
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:114
#, c-format
msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
msgstr "Impossible de trouver le véritable noeud de périphérique pour %s : %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:125
#, c-format
msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
msgstr "Impossible de lire le lien symbolique %s : %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:276
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
msgstr ""
"Impossible de trouver le point de montage du périphérique %s dans /etc/fstab"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:314
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Veuillez vérifier qu'un disque est présent dans le lecteur."

#: ../src/plparse/totem-disc.c:317
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s en lecture : %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:328
#, c-format
msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
msgstr "La récupération des capacités du périphérique %s a échoué : %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:361
#, c-format
msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
msgstr "État du lecteur 0x%x (%s) - vérifier le disque"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:408
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "Impossible de monter %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:430
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le point de montage pour %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:489
#, c-format
msgid "Error getting %s disc status: %s"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de l'état du disque %s : %s"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:518
#, c-format
msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
msgstr "Type de CD 0x%x (%s) inattendu/inconnu"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:727
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:729
msgid "Video CD"
msgstr "Vidéo CD"

#: ../src/plparse/totem-disc.c:731
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:318
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "Impossible d'écrire l'interpréteur : %s"

#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:426 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la sortie audio sélectionnée. Sélectionnez une "
#~ "autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la sortie audio. Vous pourriez avoir besoin "
#~ "d'installer des greffons GStreamer additionnels ou sélectionner une "
#~ "autre sortie audio dans le Sélecteur Système Multimédia"

#~ msgid "Select CD"
#~ msgstr "Sélectionnez un CD"

#~ msgid "Please select the currently playing CD:"
#~ msgstr "Sélectionnez le CD en cours de lecture :"

#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
#~ msgstr "Échec à la lecture du disque audio/vidéo"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Raison inconnue"

#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
#~ msgstr "Erreur inattendue d'état %d lors du montage de %s"
