Difficile de répondre brièvement.
Cartographie est une de mes propositions à Deny. J'ai également proposé
disposition de clavier et configuration de clavier (je sais que je vais
faire bondir avec configuration) dans le même article pour éviter les
répétitions que le français n'aime pas, mais dont l'anglais ou
l'américain se satisfait sans souci sémantique.
Keymap- mot à mot: carte des touches, mais la périphrase n'est pas
élégante.
La proposition de traduc-org avec mappage ne m'a pas plu pour …
[View More]la
traduction d'un article de vulgarisation un brin polémique, et du fait
que la "case écologique" est déjà prise par d'autres avec des
significations autres que l'usage n'a pas établi. Ainsi on trouve :
mappage (en anglais mapping):
transformation d'une image d'un système de coordonnées à un autre
(Dict. de la micro-informatique et de l'internet par Virga - Éon
Marabout). Je lui laisse la responsabilité de sa définition !
mapper (une ressource) pour rediriger !!
mappage image: création d'une image sur laquelle on peut cliquer pour
activer un lien hypertexte.
etc,etc...
Le lecteur risque la confusion.
Car là était mon dilemme ? comment trouver plusieurs mots en français
traduisant "keymap" sans que le lecteur soit obligé d'aller chercher son
dictionnaire ou soit induit en erreur par un sens voisin.
Je reviens sur mappe et suis désolé de contredire un peu Claude Parroz
en disant que ce n'est pas un anglicisme.
Mappe (dictionnaire culturel de la langue française d'Alain Rey Édition
Le Robert)n.f. (1931, v.1330 « serviette », puis « carte » (mape del
monde -> mappemonde) ; empr. au latin mappa « serviette de table »
1 Didact. Feuille de papier portant le quadrillage cartographique sur
lequel on dessine les cartes.
2 (1983; d'après l'anglais mapping, de map carte) Inform. Représentation
de la localisation de données dans une mémoire d'ordinateur en vue d'en
faciliter l'accès - On emploie surtout l'anglicisme mapping, n.m.
Donc mappe est bien français, mais réservé à des élites qui ont le
dictionnaire comme livre de chevet. C'est pourquoi je ne l'ai pas
retenu. Ce serait même le terme juste si on poursuit l'analogie feuille
de papier <-> fichier, quadrillage <-> numérotation des touches de
clavier (scan code).
Nos amis canadiens utilisent mappe de clavier pour keyboard map (=
keymap ?)
Je signale que mappe est même référencé dans Le Petit Robert (des
supermarchés) avec uniquement le sens II indiqué.
Je reviens sur cartographie pour expliquer ma proposition. Toujours
extrait du Robert... (ibidem diraient les latinistes)
Cartographie n.f. (1838, chartographie 1832 ; de carte et -graphie)
1 Théorie et technique de l'établissement, du dessin et de l'édition des
cartes et plans. Cartographie aérienne et par satellite. Cartographie
linguistique. voir CARTE Par extension, la cartographie du cortex
2 Biologie Établissement de la répartition des gènes sur le chromosome.
LE CNRTL (Portail lexical) reprend les mêmes définitions avec uniquement
des différences de forme.
Voici donc un mot que le commun des mortels assimile: carte et graphie
(écriture d'une carte), qui est encore une « case écologique » libre
dans la terminologie informatique sans être un néologisme, toujours
sujets à caution avec les puristes. C'est pourquoi je vous l'ai proposé.
Mais « disposition de clavier », « agencement de clavier » (auquel je
n'avais pas pensé) me paraissent très bien également. J'oserai même «
configuration » de clavier compte tenu du contexte de l'article, même si
le mot configuration accolé à un terme désignant un périphérique peut
suggérer quelque chose de différent.
J'espère ne pas vous avoir ennuyé avec mes considérations.
Je vous souhaite un bon week-end (encore un anglicisme !)
GBa
[View Less]
> Goofy,
>
> je trouve cet initiative excellente et le nom "LOOPS" est GENIAL !!!
>
> Je suis 100% partant pour qu'on organise un évènement européen qui
> serait du même format que le MAOW mais qui se pencherait
> essentiellement sur l'échange d'expériences et des ateliers de travail
> collaboratif etc...
>
> Merci Goofy d'avoir lancé cette discussion, l'idée est superbe et j'ai
> hâte de concrétiser tout ça.
>
> D'autres réactions?
>
> William
>
…
[View More]merci de cet enthousiasme, voilà qui est prometteur :), des réponses
encourageantes aussi côté traduc.org, y compris pour collaborer à l'orga.
Notez que si la rencontre a une dimension *européenne (ce qui ne me
dérange nullement sur le principe, au contraire), il faudrait recadrer les
thèmes pour en tenir compte.
Si c'est une session de localisateurs francophones, une partie peut être
consacrée à des échanges sur les outils/harmonisations possibles/problèmes
francophones (?), mais si c'est une réunion européenne on ne va pas
demander à des Italiens par ex. de venir discuter entre eux de leurs
pratiques italianophones à Paris (ou Strasbourg ou Bruxelles, que sais-je)
Si c'est une session "européenne" il faudrait trouver un thème unificateur
et en même temps pas trop large pour rendre les échanges/ateliers
pertinentes pour tous.
genre :
quality tools & practices (trop vaste encore ?)
ou encore
Collaborative work on open source translation (trop étroit ?)
- à vous lire
- jean-bernard
aka Goofy
BabelZilla Team
[View Less]
Bonjour :)
J'ai proposé récemment à l'équipe de Frenchmozilla ce qui figure sur ce
doc :
http://docs.google.com/Doc?id=dgcb58qx_151cgxddfdr&hl=fr
et beaucoup pensent que ce serait possible et souhaitable.
Tout reste à discuter et à préciser, vos réactions, commentaires et
suggestions sont bienvenus :)
- jean-bernard
aka Goofy
BabelZilla <http://www.babelzilla.org> Team
--
Think Global, Make Locales!