Bonjour tout le monde,
Je crois que le sujet de ce mail explique tout. Cela fait quatre ans que je
coordonne ce projet avec Johan et je commence à fatiguer. Il suffit de voir
comment je me traîne sur BLFS-6.0 (qui ne sortira pas en version française)
et sur BLFS-6.1. Je vais donc arrêter de coordonner/traduire/relire LFS et
BLFS.
Je recherche donc quelqu'un pour me remplacer. Cette personne devra commencer
par monter une équipe car faire le boulot tout seul est trop usant. Elle aura
les …
[View More]pleines commandes du CVS de LFS et du site web lfs.traduc.org
(hébergement gracieusement offert par traduc.org, etc.) Elle devra donc se
charger de la mise à jour du site, de l'intégration des modifications dans le
CVS, de la génération du livre, du lien avec la « maison mère ». Son premier
gros travail sera donc la traduction de BLFS-6.1.
Voilà, voilà, si quelqu'un est intéressé, qu'il n'hésite pas à me contacter.
ps : désolé pour le cross-post traduc/lfs-traducfr.
ps2 : j'en profite pour remercier Johan Lenglet de la confiance qu'il a eu
pour me confier ce poste quatre ans plus tôt.
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/http://lfs.traduc.org/http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
[View Less]
bonjour
je bute sur le terme workaround
voici la phrase complete pour situer ce terme :
A quick workaround is to move the classification and reference rule
files to the rules folder, like so:
Un bon début consiste en deplacer les fichiers de regles de
classification et de reference comme ceci
merci
--
http://www.linux-pour-lesnuls.com
"Celui d'entre vous qui, dans les communs, ne tire pas la chasse avant de quitter les lieux, celui-là est un frère indigne, mais je lui pardonne, à …
[View More]condition qu'il n'ait pas fait sur la planche".
Saint-Francois
[View Less]
Bonjour
quel est le tag de formattage docbook pour des morceaux de phrase entre
guillements
exemple :
Ce que l'auteur appelle "mettre à jour les en-tetes de
<application>glibc</application>" apparait a ce comnentateur comme un
exemple de la "lubie des liens symboliques" que Torvalds et d'autres
tentent depuis 8 ans d'éradiquer.
- What the author calls "updating glibc headers" looks to this
commentator like an instance of the "symlink madness" Torvalds and others tried for …
[View More]eight years to stamp out-
merci
[View Less]
Re bonsoir aux courageux du wikande
Souvent la traduction des mots séparemment n'aide pas a retrouver le
sens de l'expression
il me manque donc un dictionnaire des expressions anglaises et en
attendant je fais appel a vos lumieres:
If you are unsure, please make a backup of the rules folder before you
type this command, something that should be done as a matter of practice.
que je traduis sans talent par
Si vous etes embarrassé, veuillez faire une sauvegarde de votre
repertoire des ré…
[View More]gles avant de saisir cette commande,
et ensuite je bute sur la fameuse expression
something that should be done as a matter of practice.
quelque chose qui devrait etre fait comme une facon de pratiquer
bref du parfait charabia !
merci
[View Less]
Bonjour,
Je me présente succintement, Aymeric, j'utilise GNU/Linux depuis plus de 4 ans,
je participe à la rédaction de documentations Libres sur GNU/Linux en français
et sur certains forums d'entre-aide (léa-linux et slackfr).
J'ai depuis un moment déjà le projet de traduire cet article (j'ai déjà un
premier jet) :
http://www.userlocal.com/articles/securingslackware.php
J'ai déjà effectué la demande d'autorisation auprès de l'auteur qui est bien
évidement d'accord. Mais je ne l'ai pas …
[View More]effectuée selon vos recommandations.
Je me dois aussi de préciser que la traduction se destine à Slackfr
( http://slackfr.org ) et quelle est effectué dans le cadre du tout jeune Groupe
Lisa ( http://lisa.oryma.org ).
Mais avec la "naissance" de Lisa, je me suis dit que vous
existiez et j'ai donc parcourus votre site et votre documentation. Je dois dire
que le format Docbook XML me séduit de part ces avantages et son ouverture et
que vos normes et documentations sont absolument fabuleuses (on sent
l'expérience). Donc en espérant profiter de tout cela, et en espérant aussi
apporter quelque chose, je viens vous voir avec mon projet de traduction.
En conclusion, puis-je m'intégrer à vous avec mon projet tout en restant dans
le cadre de Lisa et "livrer" à un site tiers ?
Personnellement je ne vois pas de soucis mais je préfére demander. Ce projet
(et les suivants) serait ainsi fait selon vos normes et format, il serait
donc apriori mise en ligne chez vous et sur le site de mon choix (j'espére
effectuer les transformations de DBX avec des feuilles xsl).
En attente de vos avis, amicalement,
Aymeric
------- (Jabber ID jonesy(a)im.apinc.org) -------
It found a voice. Now it needs a body.
--
Marchons seul, sans faire le mal, sans rien attendre, tel l'éléphant qui
traverse la forêt.
[View Less]
Hello,
je me demandais s'il serait possible de mettre en place un serveur pootle
quelque part sur la/les machines de traduc.org. Ca serait bien pratique pour
organiser le travail en équipe sur les gros projets comme le free tp, par
exemple.
Qui sont les admins de traduc.org? Quelles sont les ressources matérielles
dont nous disposons?
A propos de pootle, c'est ici que ca se passe:
http://translate.sourceforge.net/
C'est du python, c'est GPL et c'est la solution retenue par plusieurs grands
…
[View More]projets comme openoffice et mozilla (d'après la page de pootle).
Merci d'avance,
Mt.
[View Less]
[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.
J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
Merci de répondre sur traduc(a)traduc.org]
Oyez, Oyez braves gens,
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
de coordinateur francophone du Free Translation Project et mon baton de
pélerin à la recherche de bonnes ames à recruter.
En effet, notre équipe manque cruellement de bras pour faire le travail qui
…
[View More]s'offre à nous. C'est dommage, c'est au sein de ce projet que sont traduits
certains programmes de grand renom. "ls" cause mal la france? C'est à nous
qu'il faut en parler. "make" met deux f à sophie? C'est de notre faute.
"man" ? Encore nous. "vorbis-utils" ? "tar" ? "xchat" ? Nous, nous et nous.
Même le vénérable GCC est traduit par nos soins. Enfin. *Était* traduit par
nos soins, car l'ex-traducteur (Michel Robitaille, qui fait un boulot
phénoménal dans l'équipe) a décidé il ne voulais plus traduire ce domaine
textuel (c'est comme ça qu'on dit chez nous). Donc voilà.
Recherche traducteur pour gcc. Pas sérieux s'abstenir.
C'est un monstre par la taille (pret de 5000 chaînes), une brute par la
complexité de certains messages ("coverage mismatch for function %u while
reading execution counters.", ou "anonymous struct not inside named type"),
mais etre le traducteur officiel de gcc, c'est la gloire assuré !
Avec ca, les filles (ou les mecs, selon vos goûts) en boite, c'est comme des
mouches. Et je vous parle pas du regard admiratif du voisin de palier quand
il vous croise dans l'ascenseur...
Plus sérieusement, il serait peut-être sage d'envisager une co-traduction de
la bête, même si je ne suis pas sûr de comment on peut faire techniquement
parlant. Peut-être peut-on demander une ptite place sur un serveur pootle?
La première chose à faire reste de trouver un volontaire pour organiser la
chose. La seconde est de s'assurer que tous les participants (même
potentiels) ont bien signé le disclamer de la FSF (un papier de renoncement
aux droits du copyright, exigé par les mainteneurs de gcc, emacs ou
coreutils avant d'integrer les traductions).
Si gcc vous fait peur, il y a plusieurs douzaines de domaines textuels
disponibles. La liste se trouve ici :
http://translation.sourceforge.net/cgi-bin/registry.cgi?team=fr
Tous les domaines n'exigent pas de disclamer des traducteurs.
Si vous hésitez, que vous ne savez pas encore, que la rentrée, c'est chaud,
tout ça, remplissez quand même un disclamer dès aujourd'hui et renvoyez-le.
Ca prend une demi-heure à faire, et ça sera toujours ça de fait le jour où
vous déciderez de passer à l'acte (il faut deux ou trois semaines pour que
votre lettre soit prise en compte).
Si vous êtes partant ou si vous voulez plus d'information, c'est sur la
liste traduc(a)traduc.org qu'il faut en parler. Après tout, c'est la liste
officielle de l'équipe ;)
Voilà, voilà. Merci de toute bonne volonté.
Bye, Mt.
[View Less]
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être publié sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de Cryptoloop
Version 1.2 du 12 mars 2004
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Cryptoloop-HOWTO.html
Ce document explique comment créer un système de fichiers chiffré en
utilisant les fonctionnalités de cryptoloop. Cryptoloop est une partie
des fonctions de chiffrement CryptoAPI des versions 2.6 du noyau
Linux.
Merci à Éric Madesclair, Encolpe Degoute …
[View More]et Bernard Gisbert qui ont
réalisé cette traduction.
Très bonne journée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]
Bonjour à tous !
Un nouveau guide pratique traduit vient d'être mis à jour sur le site
traduc.org :
+ Guide pratique de la compatibilité matérielle avec Linux
Version 3.2.3 du 12 juillet 2005
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Hardware-HOWTO.html
Ce guide pratique dresse un inventaire le plus complet possible des
matériels compatibles Linux. Il contient pour chaque classe de
systèmes, de composants ou de périphériques, une liste des matériels
compatibles, ainsi …
[View More]que les sites internet de référence permettant
d'aller plus loin.
Merci à Jacques Chion qui a mis à jour cette traduction et à Bernard
Gisbert qui en a assuré la relecture.
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]