Salut,
Le 23/05/2011 04:54, Thomas Blein a écrit :
> […] à chaque fois que je
> voulais renvoyer un RFR je me retrouvais avec une nouvelle relecture de
> ta part.
Oups, désolé ;-).
> J'ai tout intégré. Le diff est par rapport à l'ITT.
Tu n'a pas pris les espaces insécables (diff en pièce jointe, après
avoir passé ton fichier et le mien au msgcat : on n'a pas l'air
d'utiliser les mêmes versions ce qui génère quelques différences sinon).
> Quoting David Prévot <david(a)…
[View More]tilapin.org>:
>> J'ai commencé à unifier quelques
>> trucs (genre les infinitifs pour décrire les options, les variables et
>> commandes au féminin), mais il faudra sans doute vérifier la cohérence
>> globale une fois que tu te seras décidé sur la forme que tu souhaites
>> utiliser.
>
> Lors de ma traduction je m'étais effectivement rendu compte de certains
> manques d'homogénéité. C'est ma prochaine étape.
>
> Y-a-t-il un standard définie pour debian-l10n-fr. Je n'ai pas trouvé de
> pages la dessus sur le site. Ce serait peut être une bonne idée d'avoir
> une homogénéité des page de manuel et des messages d'aide des différents
> programmes traduit.
Pas à ma connaissance, je copie la liste Perkamon qui s'occupe de la
traduction des pages contenues dans les paquets manpages-fr et
manpages-fr-dev, et partage les quelques conventions qui y sont
respectées, et d'autre propositions, suite à observations, auxquelles
j'essaye de me tenir. Si on se met d'accord sur certaines d'entre elles,
on pourrait les publier quelque part.
# celles sur lesquelles il y a déjà à peu près consensus
NOM
programme - descriptif
Le descriptif, contrairement à la VO en général, commence par une
majuscule. Si elle contient un verbe, on préfère la forme infinitive.
Elle ne se termine pas par un point.
see autrepage(#)
-> consultez autrepage(#)
# là ça commence à être un peu plus personnel
OPTIONS
On utilise parfois la forme conjuguée à la troisième personne, par exemple :
-h
Affiche l'aide.
mais je me demande s'il ne vaudrait pas mieux utiliser l'infinitif,
comme ça me semble être le cas dans la VO en général :
-h
Print a help message.
ENVIRONNEMENT
Là, j'essaye généralement d'utiliser l'infinitif pour les formes verbales.
BIDULE
Indiquer une liste de trucs.
Que ce soit pour les commandes, les options ou les variables
(d'environnement ou autre), je tente de toujours y référer au féminin.
Si BIDULE est configurée, *commande* est définie par la valeur
de /variable/ qui doit forcément être indiquée.
Dans les autres préférence personnelle, j'évite « fixer », et préfère
« configurer » ou « définir » (je n'aime pas trop « positionner », et ne
me suis pas tout de suite aperçu que tu avais commencé à unifier vers
son utilisation, j'ai respecté ton choix une fois que je m'en suis rendu
compte). Sur le vocabulaire, j'ai d'autres préférences, mais si on
pouvait déjà se mettre d'accord sur ce qui précède, ça nous permettrait
peut-être d'avancer.
Amicalement
David
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
Salut,
Le 10/05/2011 12:49, Bernard Siaud alias Troumad a écrit :
> Entre temps, je parcours des man et là, je tombe sur une faute
> d'orthographe !
> http://www.linux-kheops.com/doc/man/manfr/man-html-0.9/man2/select.2.html
>> *FD_SET* et *FD_CLR* ajoutent et suppriment un descripteur dans un
>> ensemble.
> Il faudrait plutôt mettre :
>> *FD_SET* et *FD_CLR* ajoute et supprime un descripteur dans un ensemble.
…
[View More]Merci de l'avoir signalé.
> Qui prévenir ? S'il faut parler anglais, je ne m'y lance pas.
Pour la traduction française c'est écrit en bas de la page (liste
Perkamon en copie). Avant de corriger, je me demande s'il ne faut pas
aussi signaler l'erreur dans la version originale :
B<FD_SET>() and B<FD_CLR>() respectively add and remove a
given file descriptor from a set.
avec s/add/adds/ et s/remove/removes/, à moins que la construction
grammaticale anglaise diffère ici, j'aimerai bien un avis, et si c'est
d'accord, je corrigerai la version française (en ajoutant peut-être
« respectivement » comme en anglais) et signalerai l'erreur dans la
version originale.
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJNybCbAAoJELgqIXr9/gnyFmAQAIQEwcEaiJgPmK4fE3IYdHe2
cBuSrDz4d89c3SSj/+lBpmaRV6obhzimJkVi+wnLa+PCjPRNRhY6KhCbOudV67aK
nshu5PEoRfyVtA825uJrGV8PvfO9QG2qiONzPxWEwGX3poCmw9J8ns8zxOQUSDZk
Ui4ypk/Rm6AuSmdHdwg/fDWNT4CryDAiJYBlZE2ETJ6Zq5YqWgdanEtl7SeE8Tjw
FFG9bKZsxGko6d7GyY49jhUhXm5uajXQq/xKh9KMGongdeiGxgewP1afSF7i4h/B
F5TRN9maWyddbfphXNOnzZEOffOdD7PNw0IrYLxh8nDw/KOvCSpq/nVK8UXYWVuT
jGn9UHXkqnHmemQR1lAERLtFZMLcO/1FqcAPR19udYQaDsOu+P+coSr23VdN5R7J
iMrBmiBGQADu/YoTXtkQGcZbvjyx6xRzG9S9OA/WVWCy4z1yYoimNF+ti/NdctFH
ZezZ5oLniDRyuW+0iG6rCfQyMUO38KF0A/Z5CBNI9zOFr2QJe0oiU3BqCc0Loz3a
0eO66i/qRY/FkF2Pao4Xd26Q/21icrxbVuEyoEpmPgxentxkRGUIJ9zy/BJM3sUs
qEa8pYtyF1Yk8kLcW1CnMWZm382cJLRQKU35C7LE3iHySK1Y5hHKSahyiS4g2bvv
T2/y9di7welFtUQNqOsN
=8RA9
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]