Bonsoir,
Je prends note de vos suggestions et je transfère sur notre liste de
diffusions. Vos corrections seront sans doute intégrées dans GNOME 2.24.
Merci beaucoup !
Bob
Didier G a écrit :
> Bonjour Robert-André,
>
> Je me permet deux suggestions à propos de la traduction françaises des
> menus de gnome-phone-manager :
>
> #: ../data/phonemgr.glade.h:31
> msgid "_Notify when message is delivered"
> msgstr "_Notifier à l'arrivée d'un message"
>
> La …
[View More]traduction devrait être selon moi:
>
> "Demander un accusé de réception"
>
> (C'est l'option qui existe sur la majorité des téléphones portables)
>
>
> #: ../data/phonemgr.glade.h:32
> msgid "_Pop-up window for new messages"
> msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
>
> La traduction devrait être selon moi:
>
> msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
>
> Cordialement.
>
> Didier.
>
[View Less]
Le dimanche 21 septembre 2008 à 23:51 +0200, Didier G a écrit :
> Messieurs,
>
> Je vous prie de m'excuser d'avoir lancer une telle discussion en
> suggérant un simple changement de traduction pour une option d'un menu
> qui ne me semblait pas très clair.
Il n'y a pas à s'excuser, tout débat est bienvenu.
>
> Ceci-étant, si "pop-up" devait être traduit en français, la traduction
> officielle parue au Journal Officiel est "fenêtre intruse" et c'est
> celle-ci qui …
[View More]devrait normalement être utilisée....
Le Journal Officiel n'est pas pour nous une référence absolue. Le JO
fait un travail important en essayant d'encourager l'utilisation de
termes français, mais il y a parfois un écart entre les propositions du
JO et le terme qui entre effectivement dans l'usage.
D'autre part, le terme de «fenêtre intruse» ne s'applique qu'à un
sous-ensemble du champ sémantique de «pop-up». Le terme «contextuel»
s'applique mieux lorsqu'il n'y a pas de connotation négative.
> Vous en conviendrez, le terme "fenêtre pop-up" est bien plus parlant
> que "fenêtre intruse" pour un utilisateur.....
>
C'est une question de point de vue. Pour quelqu'un qui n'est pas
spécialement versé dans l'informatique, «intrus» est bien plus parlant.
Maintenant, dans le contexte où la fenêtre n'est pas une conséquence
directe de l'action de l'utilisateur, entre «intruse», «surgissante» ou
«intempestive», mon coeur balance :-)
>
Claude
>
> Le 21.09.2008 23:20, Claude Paroz a écrit :
> > Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a
> > écrit :
> >
> > > > > Didier G a écrit :
> > > > >
> > (...)
> >
> > > > > > #: ../data/phonemgr.glade.h:32
> > > > > > msgid "_Pop-up window for new messages"
> > > > > > msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
> > > > > >
> > > > > > La traduction devrait être selon moi:
> > > > > >
> > > > > > msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
> > > > > >
> > > > Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue
> > > > française ?
> > > >
> > > > Claude
> > > >
> > > >
> > > Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux
> > > qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
> > >
> >
> > Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la
> > traduction.
> >
> > Claude
> >
> >
> >
> >
>
--
www.2xlibre.net
[View Less]
Bonjour,
L'état du module brasero (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=452
Commentaire :
Merci pour la relecture. Si les points concernent des chaînes de schémas, c'est insignifiant. Par contre pour le reste, on essaie en général de calquer la ponctuation sur la chaîne anglaise.
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module brasero (ui - gnome-extras - default) est « Relu »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=452
Commentaire :
Rien à redire, je n'ai relu que les 68 + 4 messages.
Juste une question, j'ai remarqué qu'il manquait beaucoup de points à la fin des phrases en anglais alors qu'ils y sont
en français. Est-ce volontaire ?
Cordialement,
bruno
Bonjour,
L'état du module policykit-gnome (ui - gnome-extras - default) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1368
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module f-spot (ui - gnome-extras - default) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=44
Commentaire :
Il reste 12 fuzzys (traductions dont je ne suis pas sure, à relire attentivement)
Bruno
Cordialement,
bruno
Bonjour,
Jonathan Ernst n'est actuellement plus très disponible pour s'occuper de
mettre à jour le glossaire (glossaire.traduc.org) en fonction de nos
discussions terminologiques.
Nous cherchons donc un volontaire pour cette tâche, qui n'est pas lourde
mais qui demande de bien suivre les discussions sur cette liste.
Claude
Bonjour,
L'état du module gnome-user-docs (doc - gnome-2-24 - desktop) est « Commité »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1511
Sans commentaire
Cordialement,
Claude Paroz
Bonjour,
L'état du module evolution (doc - gnome-2-24 - desktop) est « Traduit »
Son lien dans Vertimus est http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1422
Commentaire :
Je n'ai pas encore de quoi faire les nouvelles captures.
Cordialement,
Claude Paroz