Salut,
Le 02/09/2012 11:43, David Prévot a écrit :
C'est parti, merci d'avance pour vos relectures (le fichier complet est en ligne [0]). Denis, je veux bien être assigné à cette traduction pour faciliter le suivi.
0 : http://translationproject.org/PO-files/fr/wget-1.14.fr.po
Amicalement
David
Afficher les réponses par date
On Wednesday 12 September 2012, David Prévot wrote:
Peut-être « Ouverture de session en tant que %s... » ?
Les espaces à la fin n'étaient-ils pas intentionnels ?
Idem ici.
Là, j'ai un doute. « Erreur de liaison » ou « à l'établissement de la liaison » mais cette dernière est plus verbeuse.
Le pluriel est-il bien nécessaire ? C'est le fichier OU le répertoire qui est inexistant.
L'utilisation de → et — dans la traduction est jolie ! Quelqu'un peut-il confirmer que ces caractères s'affichent correctement dans tous les terminaux où wget est utilisé ?
« erreurs rencontrées »
Désolé, mais je dois arrêter la relecture pour l'instant. J'ai relu le diff jusqu'ici:
Frédéric
Salut,
Merci Frédéric pour ta relecture, j'ai tout intégré à l'exception des quelques détails suivants.
Le 13/09/2012 01:55, Frédéric Marchal a écrit :
« Si l'adjectif se rapporte aux deux noms unis par ou, il se met au pluriel (au masculin pluriel si les deux noms sont de genres différents) : une perceuse ou une scie électriques ; on recrute un ouvrier ou une ouvrière qualifiés. »
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ou/56840/difficulte
comme pour « … », ce ne sera visible que sur les terminaux en UTF-8. Comme c'est le codage par défaut depuis de nombreuses années sur la plupart, sinon toutes les distributions localisées en français, on peut imaginer que ça ne vas pas poser de problème pour les futures version de wget (au pire, il ne s'agit que de l'affichage de quelques messages qui auront un moche « � » à la place).
Le 15/09/2012 09:28, Frédéric Marchal a écrit :
Je ne préfère pas : ça ressemblerait à une mauvaise traduction du verbe « report ».
Différentiel de la mise à jour avec prise en compte de toutes les autres remarques de Frédéric, et fichier complet en pièce jointe. Par avance merci pour vos autres relectures.
Amicalement
David
David,
Voici la suite de mes corrections et suggestions pour le diff que tu as envoyé.
Frédéric
On Wednesday 12 September 2012 17:55:22 David Prévot wrote:
SE est correct mais inhabituel. Je ne comprendrais pas le sens du message si wget m'affichait ce texte. Tu devrais demander conseil sur la liste traduc.
« données mises en cache ».
« charger/sauvegarder » est plus lisible que « charger sauvegarder ».
« utiliser la méthode POST pour envoyer la CHAÎNE ». Le message suivant (qui propose d'envoyer le contenu du FICHIER) est construit comme le message ci- dessus mais il me semble qu'il peut rester comme il est tandis que celui-ci est plus clair en laissant tomber le point-virgule.
Ne faudrait-il pas de guillemets autour de « Content-Disposition » ?
J'aime mieux l'ancienne traduction.
« de nombres pseudoaléatoires ».
« pour fichiers temporaires ».
« rapporter » au lieu de « signaler » ?
Et si tu acceptes le changement ci-dessus, la même phrase apparaît ici:
Si la longueur du texte n'est pas critique, je propose d'ajouter le d' à « Impossible d'obtenir ».