diff --git a/grub.po b/grub.po
index ca44474..6082d21 100644
--- a/grub.po
+++ b/grub.po
@@ -2,18 +2,18 @@
 # Copyright (C) 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the grub package.
 #
 # Nicolas Provost <nprovost AT quadriv DOT com>, 2011.
 # David Pr��vot <david@tilapin.org>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre2\n"
+"Project-Id-Version: grub 2.0.0-pre3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 14:54+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-05 18:28-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-12 17:34-0400\n"
 "Last-Translator: David Pr��vot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
@@ -79,18 +79,14 @@ msgstr "D��finir l'identifiant du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
 
 #: grub-core/commands/acpi.c:56
 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
 msgstr "D��finir la r��vision du fabriquant de RSDP, XSDT et RSDT."
 
 #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
 #: grub-core/commands/acpi.c:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
-#| "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 msgid ""
 "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
 "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 msgstr ""
 "Ne pas mettre �� jour l'EBDA. Cela peut corriger des dysfonctionnements sur "
 "certains BIOS, mais est souvent inefficace si le syst��me d'exploitation ne "
 "re��oit pas de RSDP du GRUB."
@@ -818,16 +814,14 @@ msgstr "ne pas mettre �� jour l'��tat de la DEL"
 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373
 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
 msgstr "[SEQ_FRAPPE1] [SEQ_FRAPPE2] ..."
 
 #. TRANSLATORS: It can emulate multiple
 #. keypresses.
 #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:376
-#, fuzzy
-#| msgid "Emulate a keystroke"
 msgid "Emulate a keystroke sequence"
 msgstr "��muler la s��quence de frappe"
 
 #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
 msgid "Run `go' to resume GRUB."
 msgstr "Ex��cuter ����go���� pour revenir �� GRUB."
 
@@ -1473,58 +1467,41 @@ msgid ""
 "comma, also try subpartitions"
 msgstr ""
 "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique si ex��cut�� sur une "
 "plate-forme IEEE1275. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
 "sous-partitions."
 
 #: grub-core/commands/search_wrap.c:51
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First try the device HINT if on currently running BIOS. If HINT ends in "
-#| "comma, also try subpartitions"
 msgid ""
 "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in "
 "comma, also try subpartitions"
 msgstr ""
 "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique si ex��cut�� sur une "
 "plate-forme BIOS. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi les "
 "sous-partitions."
 
-# NOTE: typo s/suported/supported/
 #: grub-core/commands/search_wrap.c:55
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First try the device HINT if direct hardware access is suported. If HINT "
-#| "ends in comma, also try subpartitions"
 msgid ""
 "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT "
 "ends in comma, also try subpartitions"
 msgstr ""
 "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� "
 "sur une plate-forme permettant un acc��s mat��riel direct. Si CONSEIL se finit "
 "par une virgule, essayer aussi les sous-partitions."
 
 #: grub-core/commands/search_wrap.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First try the device HINT if on currently running EFI. If HINT ends in "
-#| "comma, also try subpartitions"
 msgid ""
 "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in "
 "comma, also try subpartitions"
 msgstr ""
 "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� "
 "sur une plate-forme EFI. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
 "les sous-partitions."
 
 #: grub-core/commands/search_wrap.c:63
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "First try the device HINT if on currently running ARC. If HINT ends in "
-#| "comma, also try subpartitions"
 msgid ""
 "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in "
 "comma, also try subpartitions"
 msgstr ""
 "Essayer d'abord le CONSEIL (����hint����) de p��riph��rique seulement si ex��cut�� "
 "sur une plate-forme ARC. Si CONSEIL se finit par une virgule, essayer aussi "
 "les sous-partitions."
@@ -1800,15 +1777,15 @@ msgstr ""
 msgid "[WxH]"
 msgstr "[LARGxHAUT]"
 
 #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
 #. nicer to use unicode cross instead of x.
 #: grub-core/commands/videotest.c:217
 msgid "Test video subsystem in mode WxH."
-msgstr "Tester le sous-syst��me vid��o en mode LARGxHAUT."
+msgstr "Tester le sous-syst��me vid��o en mode LARG��HAUT."
 
 #: grub-core/commands/videotest.c:220
 msgid "Test video subsystem."
 msgstr "Tester le sous-syst��me vid��o."
 
 #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem
 #. UUID as used in GRUB".
@@ -2604,18 +2581,16 @@ msgid "Regular expression too big"
 msgstr "Expression rationnelle trop grosse"
 
 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180
 msgid "Unmatched ) or \\)"
 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
 
 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:558
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown system error"
 msgid "unknown regexp error"
-msgstr "Erreur syst��me inconnue"
+msgstr "Erreur d'expression rationnelle inconnue"
 
 #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701
 msgid "No previous regular expression"
 msgstr "Pas d'expression rationnelle pr��c��dente"
 
 #: grub-core/hello/hello.c:36
 msgid "Hello World"
@@ -3749,15 +3724,16 @@ msgid "- Label `%s'"
 msgstr "- ��tiquette ����%s����"
 
 #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
 #. second, day of the week (translated).
 #: grub-core/normal/misc.c:91
 #, c-format
 msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
-msgstr "- Derni��re date de modification %d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d %s"
+msgstr ""
+"- Derni��re date de modification %7$s %3$02d/%2$02d/%1$d %4$02d:%5$02d:%6$02d"
 
 #: grub-core/normal/misc.c:114
 msgid "No known filesystem detected"
 msgstr "Aucun syst��me de fichiers connu d��tect��"
 
 #: grub-core/normal/misc.c:117
 #, c-format
@@ -4085,15 +4061,15 @@ msgstr "              m��moire totale��: %d��Kio\n"
 
 #: grub-core/video/video.c:547 grub-core/video/video.c:711
 msgid "no suitable video mode found"
 msgstr "aucun mode vid��o appropri�� disponible"
 
 #: include/grub/crypto.h:318
 msgid "access denied"
-msgstr ""
+msgstr "acc��s refus��"
 
 #: util/getroot.c:235
 #, c-format
 msgid "Unable to create pipe: %s"
 msgstr "Impossible de cr��er le tube��: %s"
 
 #: util/getroot.c:241
@@ -4185,27 +4161,25 @@ msgstr "Cr��er un fichier de bloc d'environnement vierge."
 
 #: util/grub-editenv.c:43
 msgid "List the current variables."
 msgstr "Afficher les variables actuelles."
 
 #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand.
 #: util/grub-editenv.c:45
-#, fuzzy
-#| msgid "[VALUE]..."
 msgid "set [NAME=VALUE ...]"
-msgstr "[VALEUR] ..."
+msgstr "set [NOM=VALEUR ...]"
 
 #: util/grub-editenv.c:46
 msgid "Set variables."
 msgstr "D��finir les variables."
 
 #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand.
 #: util/grub-editenv.c:48
 msgid "unset [NAME ...]"
-msgstr ""
+msgstr "unset [NOM ...]"
 
 #: util/grub-editenv.c:49
 msgid "Delete variables."
 msgstr "Supprimer les variables."
 
 #: util/grub-editenv.c:51
 msgid "Options:"
@@ -4512,30 +4486,28 @@ msgstr "fonctionnalit�� gsub 0x%x inconnue (%s)\n"
 #: util/grub-mkstandalone.in:60
 msgid "save output in FILE [required]"
 msgstr "sauver la sortie dans FICHIER [n��cessaire]"
 
 #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG.
 #: util/grub-mkfont.c:978
 msgid "save only the ASCII bitmaps"
-msgstr "ne sauver que les images bitmap ASCII"
+msgstr "ne sauver que les images ASCII"
 
 #. TRANSLATORS: this refers to creating a file containing the width of
 #. every glyph but not the glyphs themselves.
 #: util/grub-mkfont.c:982
 msgid "create width summary file"
 msgstr "cr��er un fichier r��sum�� de largeur"
 
 #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
 #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
 #. Rarely used.
 #: util/grub-mkfont.c:987
-#, fuzzy
-#| msgid "set face index"
 msgid "select face index"
-msgstr "d��finir l'indice de police d'��criture"
+msgstr "s��lectionner l'indice de police d'��criture"
 
 #: util/grub-mkfont.c:988
 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]"
 msgstr "DE-��[,DE-��]"
 
 #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
 #: util/grub-mkfont.c:990
@@ -4669,19 +4641,19 @@ msgstr ""
 msgid "set prefix directory [default=%s]"
 msgstr "d��finir le r��pertoire de pr��fixe [%s par d��faut]"
 
 #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated.
 #. "embed" is a verb (command description).  "
 #: util/grub-mkimage.c:1651
 msgid "embed FILE as a memdisk image"
-msgstr "Embarquer FICHIER comme une image de disque m��moire"
+msgstr "embarquer FICHIER comme une image de disque m��moire"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1653
 msgid "embed FILE as an early config"
-msgstr "Embarquer FICHIER comme une configuration de d��part"
+msgstr "embarquer FICHIER comme une configuration de d��part"
 
 #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment.
 #: util/grub-mkimage.c:1655
 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275"
 msgstr "ajouter le segment NOTE pour CHRP IEEE1275"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1656
@@ -4693,18 +4665,16 @@ msgid "FORMAT"
 msgstr "FORMAT"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1658 util/grub-mkstandalone.in:68
 msgid "choose the compression to use"
 msgstr "choisir la compression �� utiliser"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1690 util/grub-mkstandalone.in:65
-#, fuzzy
-#| msgid "generate an image in format"
 msgid "generate an image in FORMAT"
-msgstr "g��n��rer une image au format"
+msgstr "g��n��rer une image au FORMAT"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1691 util/grub-mkstandalone.in:66
 msgid "available formats:"
 msgstr "formats disponibles��:"
 
 #: util/grub-mkimage.c:1742
 #, c-format
@@ -4886,18 +4856,17 @@ msgstr "[CHEMIN]"
 #: util/grub-script-check.c:84
 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
 msgstr ""
 "V��rifie les erreurs de syntaxe dans le fichier de configuration de script "
 "GRUB."
 
 #: util/grub-script-check.c:191
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "error: line no: %u\n"
+#, c-format
 msgid "Syntax error at line %u\n"
-msgstr "erreur��: ligne n����: %u\n"
+msgstr "Erreur de syntaxe �� la ligne��%u\n"
 
 #: util/grub-setup.c:179
 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
 msgstr ""
 "le premier secteur du fichier de l'image de base n'est pas align�� sur un "
 "secteur"
 
@@ -5467,24 +5436,20 @@ msgid "delete device map if it already exists"
 msgstr "effacer la carte de p��riph��riques si elle existe d��j��"
 
 #: util/grub-install.in:109
 msgid "use identifier file even if UUID is available"
 msgstr "utiliser le ficher d'identifiant m��me si l'UUID est disponible"
 
 #: util/grub-install.in:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
-#| "BIOS target"
 msgid ""
 "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on "
 "BIOS target."
 msgstr ""
 "le module de disque �� utiliser (biosdisk ou native). Cette option n'est "
-"disponible que sur la cible BIOS"
+"disponible que sur la cible BIOS."
 
 #: util/grub-install.in:111
 msgid ""
 "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available "
 "on IEEE1275 targets."
 msgstr ""
 "ne pas mettre �� jour la variable NVRAM ����boot-device����. Cette option n'est "
@@ -5566,14 +5531,16 @@ msgstr ""
 "Le disque %s est d��fini plusieurs fois dans la carte de p��riph��riques %s\\n"
 
 #: util/grub-install.in:543
 msgid ""
 "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. "
 "Aborting.\\n"
 msgstr ""
+"Le chemin ����%s���� n'est pas lisible par GRUB au d��marrage. L'installation est "
+"impossible. Abandon.\\n"
 
 #: util/grub-install.in:557
 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n"
 msgstr "��chec de la d��tection automatique de syst��me de fichiers sur %s.\\n"
 
 #: util/grub-install.in:558
 msgid "Try with --recheck."
@@ -5597,14 +5564,15 @@ msgstr ""
 #: util/grub-install.in:738
 msgid ""
 "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-"
 "device' variable manually.\\n"
 msgstr ""
 "Impossible de trouver le chemin dans l'arborescence de p��riph��riques "
 "IEEE1275 pour %s.\\nVeuillez d��finir la variable ����boot-device���� vous-m��me."
+"\\n"
 
 #: util/grub-install.in:748
 msgid "The chosen partition is not a PReP partition."
 msgstr "La partition choisie n'est pas une partition PReP."
 
 #: util/grub-install.in:757
 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition."
@@ -5652,18 +5620,16 @@ msgid "Installation finished. No error reported."
 msgstr "Installation termin��e, sans erreur."
 
 #: util/grub-kbdcomp.in:26
 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
 msgstr "Utilisation��: %s -o SORTIE ARGUMENTS_CKBMAP ...\\n"
 
 #: util/grub-kbdcomp.in:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Make GRUB layout file."
 msgid "Make GRUB keyboard layout file."
-msgstr "Faire un ficher de disposition GRUB."
+msgstr "Faire un ficher de disposition de clavier GRUB."
 
 #: util/grub-kbdcomp.in:33
 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
 msgstr ""
 "%s cr��e un fichier de disposition de clavier pour GRUB en utilisant ckbcomp"
 "\\n"
 
@@ -5746,18 +5712,16 @@ msgstr "Utilisation��: %s [OPTION] SOURCE ...\\n"
 #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method.
 #: util/grub-mkrescue.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:50
 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image."
 msgstr ""
 "Faire une image GRUB amor��able de CD, de disque, de clef USB ou de disquette."
 
 #: util/grub-mkrescue.in:69
-#, fuzzy
-#| msgid "save rom images in DIR [optional]"
 msgid "save ROM images in DIR [optional]"
-msgstr "sauver les images rom dans R��P [facultatif]"
+msgstr "sauver les images ROM dans R��P [facultatif]"
 
 #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs
 #: util/grub-mkrescue.in:71
 msgid "use FILE as xorriso [optional]"
 msgstr "utiliser FICHIER �� la place de xorriso [facultatif]"
 
 #: util/grub-mkrescue.in:74 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:57
