Hello,
je suis en train de traduire le fichier po des outils vorbis, et j'ai quelques soucis que j'aimerais partager avec vous.
En amuse gueule, voici les conventions de traduction que j'ai utilisé. Est ce que vous trouvez des horreurs dans la liste ? # chanel = canaux # chunk = trame (faute de mieux) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # parse = analyse # playtime = temps d'écoute # raw = brut (adjectif) # sample rate = taux d'échantillonnage
Pour cutpoint, je suppose qu'il faut que j'explique. l'outil vcut prend un ogg et le coupe au point indiqué (style « 3 minutes apres le début »). Point de coupure était un peu moche, et cette idée de césure m'a plu.
Pour chunk, c'est toujours la galère. Un dico dit « gros morceau » et l'autre « short, thick piece of anything ». Avec ca, je suis bien. De ce que j'ai compris du contexte, une piste ogg est coupé en morceaux de taille fixe, chacun d'eux etant un chunk. Si j'ai raison, il me semble que l'anlogie avec les trames reseaux tient la route, non ?
Ensuite, je ne sais pas comment traduire bitrate. J'ai l'impression d'avoir le mot au bout de la langue, mais rien ne vient. Un peu de contexte : msgid "Avg bitrate: %5.1f" [...) " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps.\n" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel.\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications.\n" " -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n" " instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
Autre expression qui me résiste, « bits/sample ». J'ai pas d'idée. Juste du contexte : msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" [...] " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
Je suis preneur de tout indice.
Merci, Mt.
PS: cette traduction a lieu dans le cadre du Translation Project, et on cherche toujours des volontaires ;) http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
Afficher les réponses par date
Salut,
Pour cutpoint, je suppose qu'il faut que j'explique. l'outil vcut prend un ogg et le coupe au point indiqué (style « 3 minutes apres le début »). Point de coupure était un peu moche, et cette idée de césure m'a plu.
Pourquoi pas : « Point de découpe » ?
Pour chunk, c'est toujours la galère. Un dico dit « gros morceau » et l'autre « short, thick piece of anything ». Avec ca, je suis bien. De ce que j'ai compris du contexte, une piste ogg est coupé en morceaux de taille fixe, chacun d'eux etant un chunk. Si j'ai raison, il me semble que l'anlogie avec les trames reseaux tient la route, non ?
J'aurais tendance à traduire « chunk » par « morceau ». Parler de trame ne me semble pas tout à fait adapté. À priori, toutes les utilisations de trame que je connais sont faites par analogie à une trame (de métier à tisser), c'est-à-dire les fils qui sont passés dans le sens de la largeur pour former le tissu. D'ou par exemple, la notion de trame pour parler d'une image affichée sur un écran cathodique. La trame, c'est le contenu, la substance. Est-ce adapté dans ce cas là ?
Ensuite, je ne sais pas comment traduire bitrate. J'ai l'impression d'avoir le mot au bout de la langue, mais rien ne vient. Un peu de contexte :
À priori, on devrait pouvoir traduire « bitrate » par « fréquence de numérisation » ou « taux de numérisation ».
Ceci, d'après les explications de :
http://www.balanceleson.com/Aide3/ReglageMp3.asp
Autre expression qui me résiste, « bits/sample ». J'ai pas d'idée. Juste du
Nombre de bits par échantillon ?
Voilà.
À bientôt !
Jean-Philippe