Jean-Philippe Guérard wrote:
À priori, il y a un blanc insécable dans le texte et jade n'aime pas ça. Pourtant, en xml, ça ne devrait normalement pas poser de problème.
J'ai essayé de trouver ce fameux blanc mais en vain ! j 'ai l'impression , peut-être la partagez-vous que l'on passe plus de temps sur ce genre de formatage à la con qu'à la traduction proprement dite , et ceci me pousse à me demander chaque jour pour quelle raison je continue tout de même : masochisme ?
Personnellement, je recommanderais fortement d'utiliser xsltproc pour produire la version HTML plutôt que jade.
eH bien non , je traduis avec des outils que j'ai appris à plus ou moins connaitre , ou bien les outils ne sont pas corrects et on ne les propose pas dans le guide du traducteur , ou bien ils sont valables et je peux continuer avec .
cf. https://tigreraye.org/Petit-guide-du-traducteur.html#production-simple
Très bonne journée.
Merci cela commence comme je l'aime .
Afficher les réponses par date
Bonsoir,
Le 2007-02-22 21:35:47 +0100, deny écrivait :
Jean-Philippe Guérard wrote:
À priori, il y a un blanc insécable dans le texte et jade n'aime pas ça. Pourtant, en xml, ça ne devrait normalement pas poser de problème.
J'ai essayé de trouver ce fameux blanc mais en vain ! j 'ai l'impression , peut-être la partagez-vous que l'on passe plus de temps sur ce genre de formatage à la con qu'à la traduction proprement dite , et ceci me pousse à me demander chaque jour pour quelle raison je continue tout de même : masochisme ?
Une solution simple est d'utiliser le wiki pour rédiger les articles, puis d'utiliser sa fonction d'affichage en DocBook pour obtenir une version au bon format :
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Ça n'est pas génial pour l'en-tête, mais, ça n'est pas très grave. Il suffit de reprendre, après avoir traduit l'article, l'en-tête du patron DocBook de la gazette et de l'intégrer au DocBook produit par le wiki.
Ça devrait énormément simplifier le processus de traduction d'un article de la gazette.
Si l'idée vous tente et que vous rencontrez des difficultés, n'hésitez pas à faire appel à moi.
Personnellement, je recommanderais fortement d'utiliser xsltproc pour produire la version HTML plutôt que jade.
eH bien non , je traduis avec des outils que j'ai appris à plus ou moins connaitre , ou bien les outils ne sont pas corrects et on ne les propose pas dans le guide du traducteur , ou bien ils sont valables et je peux continuer avec .
Je n'ai jamais personnellement conseillé d'utiliser Jade, ou bien c'était il y a très très longtemps.
J'ai depuis très longtemps abandonné cet outil, peu adapté au traitement du XML. En effet, lorsque je prépare les publications des guides pratiques traduits, j'ai besoin d'être sûr de disposer d'outils qui marchent. Jade n'entre pas dans cette catégorie, tant ses résultats sont aléatoires (en tout cas pour le XML).
Au passage, Jade n'a, à ma connaissance, jamais été conseillé dans le Petit guide du traducteur (en tout cas celui que je rédige).
Pour produire une version HTML d'un document XML DocBook, la solution la plus simple est xsltproc.
Il suffit d'utiliser la commande :
xsltproc feuille_de_style_docbook.xsl document.xml > document.html
Par exemple :
xsltproc /usr/share/xml/docbook/stylesheet/nwalsh/xhtml/docbook.xsl lg128a.xml > lg128a.html
Sinon, je veux bien regarder directement le document. Si je trouve l'erreur, je pourrai proposer une correction.
Voilà. Bon courage et très bonne soirée.
eH bien non , je traduis avec des outils que j'ai appris à plus ou moins connaitre , ou bien les outils ne sont pas corrects et on ne les propose pas dans le guide du traducteur , ou bien ils sont valables et je peux continuer avec .
Je n'ai jamais personnellement conseillé d'utiliser Jade, ou bien c'était il y a très très longtemps.
et bien voila des extraits du document pdf du guide de traducteur pour un document de la gazette Linux : les outils docbook à installer , et la procédure de vérification :tout y est .
.Les outils docbook: leur installation est n�essaire pour pouvoir travailler sur les fichiers sources docbook. Reportez-vous au guide Writing Documentation using Docbook �ladresse: http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/index.html qui contient toutes les informations utiles.
Apr� la traduction: relecture et v�ification syntaxique
oAu moins deux relectures: lorsque vous avez traduit votre article, vous devez bien �idemment vous relire pour v�ifier que rien ne vous a �happ�et mieux, faire relire votre texte �une personne de votre entourage, qui d��era peut-�re mieux que vous certaines impr�isions et autres tournures scolaires, approximatives ou famili�es qui sont absolument �bannir.
oLa v�ification syntaxique: une fois votre traduction termin� et relue, il vous reste encore �v�ifier votre syntaxe docbook. Dans un terminal, saisissez la commande 'docbook2html_du_fichier.sgml'. Si votre fichier est syntaxiquement correct, cette commande vous renvoie Done au bout de quelques instants: vous venez de g��er une versionHTML de votre fichier, enregistr� dans votre r�ertoire de travail sous forme d'un ou de plusieurs fichiers portant lextension'.html', que vous pouvez lire plus confortablement sur votre navigateur.
Bonjour,
eH bien non , je traduis avec des outils que j'ai appris à plus ou moins connaitre , ou bien les outils ne sont pas corrects et on ne les propose pas dans le guide du traducteur , ou bien ils sont valables et je peux continuer avec .
Je n'ai jamais personnellement conseillé d'utiliser Jade, ou bien c'était il y a très très longtemps.
et bien voila des extraits du document pdf du guide de traducteur pour un document de la gazette Linux : les outils docbook à installer , et la procédure de vérification :tout y est .
.Les outils docbook: leur installation est n�essaire pour pouvoir travailler sur les fichiers sources docbook. Reportez-vous au guide Writing Documentation using Docbook �ladresse: http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/index.html qui contient toutes les informations utiles.
Apr� la traduction: relecture et v�ification syntaxique
oAu moins deux relectures: lorsque vous avez traduit votre article, vous devez bien �idemment vous relire pour v�ifier que rien ne vous a �happ�et mieux, faire relire votre texte �une personne de votre entourage, qui d��era peut-�re mieux que vous certaines impr�isions et autres tournures scolaires, approximatives ou famili�es qui sont absolument �bannir.
oLa v�ification syntaxique: une fois votre traduction termin� et relue, il vous reste encore �v�ifier votre syntaxe docbook. Dans un terminal, saisissez la commande 'docbook2html_du_fichier.sgml'. Si votre fichier est syntaxiquement correct, cette commande vous renvoie Done au bout de quelques instants: vous venez de g��er une versionHTML de votre fichier, enregistr� dans votre r�ertoire de travail sous forme d'un ou de plusieurs fichiers portant lextension'.html', que vous pouvez lire plus confortablement sur votre navigateur.
Dans ce cas, il s'agit d'un Petit guide du traducteur différent de celui dont je m'occupe.
Personnellement, je déconseille l'utilisation de jade. Je pense que le Petit guide de la gazette va finir par évoluer dans le même sens, mais ça ne dépend pas de moi.
L'outil le plus simple pour convertir des fichiers en XML DocBook vers HTML reste xsltproc (avec xmllint pour vérifier que le document est bien structuré).
cf. http://tigreraye.org/Petit-guide-du-traducteur.html#verifier-la-structure et http://tigreraye.org/Petit-guide-du-traducteur.html#production-simple
À vous de voir si vous voulez l'utiliser ou non.
Très bonne journée et bon courage.
Jean-Philippe Guérard
Une solution simple est d'utiliser le wiki pour rédiger les articles, puis d'utiliser sa fonction d'affichage en DocBook pour obtenir une version au bon format :
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Ça n'est pas génial pour l'en-tête, mais, ça n'est pas très grave. Il suffit de reprendre, après avoir traduit l'article, l'en-tête du patron DocBook de la gazette et de l'intégrer au DocBook produit par le wiki.
Pas moyen ,sur ce wiki , en cliquant sur modele de brouillon ou nouveau brouillon d'en obtenir autre chose que :
*Cette page n'existe pas encore. Vous pouvez créer une nouvelle page blanche ou utiliser un modèle. Avant de créer cette page, merci de vérifier qu'une page similaire n'existe pas déjà.
et quand on désire cliquer sur cette fameuse nouvelle page blanche :
**Cette page n'existe pas encore. Vous pouvez créer une nouvelle page blanche ou utiliser un modèle. Avant de créer cette page, merci de vérifier qu'une page similaire n'existe pas déjà.
C'est le wiki de kafka ,non ? *
Une solution simple est d'utiliser le wiki pour rédiger les articles, puis d'utiliser sa fonction d'affichage en DocBook pour obtenir une version au bon format :
http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux/Brouillons
Ça n'est pas génial pour l'en-tête, mais, ça n'est pas très grave. Il suffit de reprendre, après avoir traduit l'article, l'en-tête du patron DocBook de la gazette et de l'intégrer au DocBook produit par le wiki.
Pas moyen ,sur ce wiki , en cliquant sur modele de brouillon ou nouveau brouillon d'en obtenir autre chose que :
*Cette page n'existe pas encore. Vous pouvez créer une nouvelle page blanche ou utiliser un modèle. Avant de créer cette page, merci de vérifier qu'une page similaire n'existe pas déjà.
et quand on désire cliquer sur cette fameuse nouvelle page blanche :
**Cette page n'existe pas encore. Vous pouvez créer une nouvelle page blanche ou utiliser un modèle. Avant de créer cette page, merci de vérifier qu'une page similaire n'existe pas déjà.
C'est le wiki de kafka ,non ?
C'est le fonctionnement normal. Le wiki propose de créer une nouvelle page, qui va accueillir le nouveau document.
Il faut donc faire deux choses :
- S'identifier sur le wiki (si nécessaire, créer un compte). - Créer une nouvelle page et entrer le texte traduit.
Très bonne journée.
Jean-Philippe Guérard
JC'est le fonctionnement normal. Le wiki propose de créer une nouvelle
page, qui va accueillir le nouveau document.
Il faut donc faire deux choses :
- S'identifier sur le wiki (si nécessaire, créer un compte).
- Créer une nouvelle page et entrer le texte traduit.
Très bonne journée.
Merci pour ces conseils , j'ai fini par trouver le caractère qui posait probleme : c'était un À en début de ligne , que j'ai remplacé par un A , nonobstant la faute d'orthographe cordialement Deny
Jean-Philippe Guérard