Bonjour à tous,
Je lance ce sujet 1,5 mois avant l'AG afin que les discussions soient sereines et non urgentes. Je veux discuter sereinement avec l'ensemble des membres de cette liste de plusieurs points impliquant le CA et le bureau. 1. Appel à projets/candidatures: j'aimerais d'abord savoir si des personnes sont intéressées pour intégrer le CA, ont un projet associatif qu'ils aimeraient y défendre, une vision de l'activité et du fonctionnement de Traduc qu'ils souhaiteraient apporter. Que ceux-là se manifestent: la prochaine AG est d'ici le 16 mars, il y aura des sortants, forcément, et la possibilité d'intégrer de nouveaux membres. 2. Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis 2009. J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était: a) apporter à l'association la stabilité dirigeante dont elle avait besoin après les mouvements CA de la fin des années 2000. b) Réimplanter plus fortement l'association dans la communauté, à travers la communication et la présence aux événements. c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
3. Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et toujours dans un souci de stabilité: a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les aidera à se prononcer). b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique. Traduc serait ainsi un partenaire de ce projet, s'ouvrant aux autres problématiques de ce groupe et à ses futures évolutions (vers la création d'une asso) et bénéficiant potentiellement de nouvelles forces, inspirations. Les projets en cours comme LFS, traduction de GNU, etc., devenus presqu'emblématiques, ne seraient ainsi pas impactés quant à leur fonctionnement mais Traduc "fusionnerait" ou se rapprocherait de la future association pour une mise en commun des ressources et objectifs. Ce groupe ainsi formé engloberait la thématique traduction, rénovée depuis les origines de Traduc avec les équipes de traduction des distributions GNU/Linux et des projets comme Gnome, Kde, libreoffice, etc., dans un projet plus vaste. S'en suivrait une meilleure visibilité et des forces plus renouvelées. L'inconvénient serait que Traduc élargirait beaucoup ses objectifs d'origine et que son identité serait transformée (soit par une éventuelle révision à horizon 2 ans de ses objectifs, soit par une intégration à une autre association).
Cette vision vous convient-elle? Si oui, je suis prêt à rempiler pour un-deux mandat et aller dans ce sens. Une équipe bureau (celle actuelle? ) veut-elle m'accompagner sur ce chemin? Sinon, j'appelle toute personne ayant un projet alternatif (ou souhaitant juste pérenniser l'asso en l'état et assurer une continuité de stabilité) à candidater à la présidence et ne me représenterai pas.
A vous de vous exprimer. Je n'ai aucune ambition polémique, juste l'idée de faire le point sur l'association et ce que je peux lui apporter, afin d'en tirer les conséquences que chacun jugera utile quant à mon maintien ou pas à la présidence. Si le projet que je dessine vous paraît trahir l'identité de Traduc, je veux bien y renoncer, mais je demande alors mon remplacement pour une vision neuve et fraîche des choses (qui peut-être d'ailleurs n'aspire qu'à poursuivre l'actuel état des choses).
Vos avis?
Amicalement,
Afficher les réponses par date
Bonjour Jean-Philippe,
Merci d’avoir clarifié ton projet. En tant que membre de la liste, mais pas très actif, je pense que ta vision a quelque chose de très positif et va certainement me motiver pour renouveler mon adhésion à l'association.
J'habite loin, et pas dans une région francophone, alors faire la promotion de l'activité de Traduc est dur, mais en tant que membre très actif de l'équipe de OmegaT je sais qu'il y a un potentiel considérable du côté des traducteurs professionnels en ce qui concerne le logiciel libre.
Pour le moment (et de manière réaliste au moyen terme) ma contribution à Traduc se limite à la coordination des bénévoles pour le projet de traduction Emacs, quand il y a des bénévoles, et à l'aide à l'utilisation d'OmegaT pour les traducteurs bénévoles qui veulent s'initier à cet outil extrêmement puissant et qui ne cesse d'évoluer.
Je vous souhaite une excellente assemblée générale, en espérant vous rencontrer un jour en vrai lors d'un séjour en France !
Cordialement,
Jean-Christophe
On Jan 29, 2014, at 11:09, MENGUAL Jean-Philippe mengualjeanphi@free.fr wrote:
Bonjour à tous,
Je lance ce sujet 1,5 mois avant l'AG afin que les discussions soient sereines et non urgentes. Je veux discuter sereinement avec l'ensemble des membres de cette liste de plusieurs points impliquant le CA et le bureau.
- Appel à projets/candidatures: j'aimerais d'abord savoir si des personnes sont intéressées pour intégrer le CA, ont un projet associatif qu'ils aimeraient y défendre, une vision de l'activité et du fonctionnement de Traduc qu'ils souhaiteraient apporter. Que ceux-là se manifestent: la prochaine AG est d'ici le 16 mars, il y aura des sortants, forcément, et la possibilité d'intégrer de nouveaux membres.
- Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis 2009. J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était:
a) apporter à l'association la stabilité dirigeante dont elle avait besoin après les mouvements CA de la fin des années 2000. b) Réimplanter plus fortement l'association dans la communauté, à travers la communication et la présence aux événements. c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
- Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et toujours dans un souci de stabilité:
a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les aidera à se prononcer). b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique. Traduc serait ainsi un partenaire de ce projet, s'ouvrant aux autres problématiques de ce groupe et à ses futures évolutions (vers la création d'une asso) et bénéficiant potentiellement de nouvelles forces, inspirations. Les projets en cours comme LFS, traduction de GNU, etc., devenus presqu'emblématiques, ne seraient ainsi pas impactés quant à leur fonctionnement mais Traduc "fusionnerait" ou se rapprocherait de la future association pour une mise en commun des ressources et objectifs. Ce groupe ainsi formé engloberait la thématique traduction, rénovée depuis les origines de Traduc avec les équipes de traduction des distributions GNU/Linux et des projets comme Gnome, Kde, libreoffice, etc., dans un projet plus vaste. S'en suivrait une meilleure visibilité et des forces plus renouvelées. L'inconvénient serait que Traduc élargirait beaucoup ses objectifs d'origine et que son identité serait transformée (soit par une éventuelle révision à horizon 2 ans de ses objectifs, soit par une intégration à une autre association).
Cette vision vous convient-elle? Si oui, je suis prêt à rempiler pour un-deux mandat et aller dans ce sens. Une équipe bureau (celle actuelle? ) veut-elle m'accompagner sur ce chemin? Sinon, j'appelle toute personne ayant un projet alternatif (ou souhaitant juste pérenniser l'asso en l'état et assurer une continuité de stabilité) à candidater à la présidence et ne me représenterai pas.
A vous de vous exprimer. Je n'ai aucune ambition polémique, juste l'idée de faire le point sur l'association et ce que je peux lui apporter, afin d'en tirer les conséquences que chacun jugera utile quant à mon maintien ou pas à la présidence. Si le projet que je dessine vous paraît trahir l'identité de Traduc, je veux bien y renoncer, mais je demande alors mon remplacement pour une vision neuve et fraîche des choses (qui peut-être d'ailleurs n'aspire qu'à poursuivre l'actuel état des choses).
Vos avis?
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
accelibreinfo, votre partenaire en informatique adaptée aux déficients visuels
Mail: texou@accelibreinfo.eu
Site Web: http://www.accelibreinfo.eu
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 29/01/2014 03:09, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
a) Objectif maintenu de stabilité: cela m'amène d'emblée à demander aux gens du bureau s'ils souhaitent rempiler (peut-être que le projet les aidera à se prononcer).
comme toujours, je n'ai pas de temps pour m'impliquer réellement dans Traduc, au-delà du minimum nécessaire pour lui maintenir la tête hors de l'eau. Je suis donc prêt à laisser ma place a tout nouvel arrivant motivé, mais aussi à rempiler si nécessaire.
b) Rapprochement du groupe Liberté 0 (http://liberte0.org), dont la charte pose qu'il vise à garantir l'accès universel de tous au numérique libre, quel que soit sa situation, notamment linguistique.
Dans l'article cité, il est surtout question d'accessibilité (aux handicapés). Il me semble qu'il y a là un contre sens. Une des particularités du logiciel libre c'est la liberté *du programmeur* de faire ce qui lui plait, sa motivation la plus courante étant le plaisir du jeu ("Have Fun").
Dans ces conditions, on ne peut pas lui imposer quoi que ce soit. Quand Kde a choisi de délaisser kde3, nous nous sommes tous retrouvés totalement handicapés devant un nouveau produit incompréhensible (pareil pour Gnome ou Unity).
Je ne veux pas dire que militer pour l'accessibilité n'est pas une action essentielle, mais l'accessibilité ne peut pas plus être un préalable que l'interface graphique ou une autre fonctionnalité...
regrouper Traduc avec une autre asso, c'est sans doute une bonne chose, à condition de ne pas perdre des participants mais d'en gagner.
Mais j'ai peut-être exagérément réduit les buts de liberte0...
jdd
On Jan 29, 2014, at 17:27, jdd jdd@dodin.org wrote:
Une des particularités du logiciel libre c'est la liberté *du programmeur* de faire ce qui lui plait, sa motivation la plus courante étant le plaisir du jeu ("Have Fun").
Non, c'est faux. Jamais le logiciel libre ne s'est penché sur la liberté des "programmeurs".
Le logiciel libre offre 4 libertés aux *utilisateurs*, qui peuvent ou non être programmeurs. En l'occurrence, parmi les 4 libertés, la 0 et la 2 ne nécessitent *aucune* connaissance de la programmation. Seules la 1 et la 3 présupposent des compétences qui permettent la modification d'un programme (qui pourrait être totalement hors du domaine de la programmation : ajout de documentation, traduction, modification de fichiers images etc.)
Cependant, il y a bien un "problème" dans l'article, mais plus dans le sens d'une interprétation qu'on peut ou non partager: est-ce que la liberté 0 est un devoir du créateur du logiciel ou un droit de l'utilisateur. La FSF considère que c'est un devoir du créateur, et non pas un droit de l'utilisateur. Elle refuse de se positionner dans le débat sur l'accessibilité d'autant que les 4 libertés qu'elle souhaite garantir de manière générale sont un présupposé pour aller plus loin.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Le 29/01/2014 11:26, Jean-Christophe Helary a écrit :
Non, c'est faux. Jamais le logiciel libre ne s'est penché sur la liberté des "programmeurs".
c'est pourtant essentiel.
Dans les équipes de ma distribution (openSUSE), on a souvent discuté de ce sujet. Il arrive que, collectivement, on soit d'accord pour certaines priorités, mais que personne ne se présente pour les mettre en oeuvre...
les utilisateurs ont bien des droits, mais pas celui *d'exiger* quoi que ce soit, juste de le faire eux-même s'ils le veulent...
jdd
Le 29 janvier 2014 03:09, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : [beaucoup de choses]
Vos avis?
Bonjour Jean-Philippe,
Je répondrai plus en détail après réflexion, mais est-ce que du coup cela ne repose pas la question de la présence de Traduc à SL ? Ou dit autrement, si on veut se rapprocher d'autres associations, est-il opportun de zapper les SL ou les RMLL ? Est-ce que tu sais si les personnes derrière liberte0 iront à ces manifestations ?
Denis
PS: un peu de lecture pour jdd http://www.armonyaltinier.fr/index.php?post/2012/11/12/Quitter-l-April-pour-...
Le 29/01/2014 10:06, D. Barbier a écrit :
PS: un peu de lecture pour jdd http://www.armonyaltinier.fr/index.php?post/2012/11/12/Quitter-l-April-pour-...
et?
je ne suis pas programmeur, comme sans doute la plupart des traducteurs de traduc, je ne peux donc pas faire grand chose, sauf éventuellement traduire des documents sur l'accessibilité si nécessaire.
il y a tellement de formes de handicap que je ne sais même pas comment rendre accessible un site web..
pourtant je me penche sur le problème depuis longtemps (je gère même - si on peut dire, elle est pratiquement morte - la liste "biglux"
http://www.culte.org/projets/biglux/
nous avons pas mal de "handicapés" dans mon LUG...
jdd
Le 29/01/2014 12:19, jdd a écrit :
Le 29/01/2014 10:06, D. Barbier a écrit :
PS: un peu de lecture pour jdd http://www.armonyaltinier.fr/index.php?post/2012/11/12/Quitter-l-April-pour-...
et?
je ne suis pas programmeur, comme sans doute la plupart des traducteurs de traduc, je ne peux donc pas faire grand chose, sauf éventuellement traduire des documents sur l'accessibilité si nécessaire.
il y a tellement de formes de handicap que je ne sais même pas comment rendre accessible un site web..
Cette question est très classique et appelle une réponse assez facile en fait: rien. Il est impossible de chercher à s'adapter à chaque handicap et à chaque langue, ou situation, car les variantes sont infinies. Rien que dans la déficience visuelle, il y a un nombre de handicaps presqu'aussi nombreux qu'handicapés. Pour les langues, le nombre en est juste colossal. En revanche, pour rendre quelque chose accessible, on peut plus réfléchir à une démarche. Elle consiste en 2 temps: être le plus rigoureux possible dans le code (et toujours prévoir des alternatives), et si on a un doute, solliciter les grandes équipes liées à l'accessibilité (Liberté 0 pourrait en devenir un, d'où la liste tech, anglophone, pour discuter d'aspects très techniques; mais existent d'ores et déjà des listes accessibilité chez Debian, Ubuntu, LibreOffice, Gnome, KDE, Qt, et j'en passe). Ce n'est donc pas des "faites ça" qui est préconisé, mais des "pensez-y et permettez aux techno d'assistance de faire leur boulot sans forcément le faire à leur place, et en cas de doute ou besoin, faites tester et demandez". Ceci peut vous intéresser (c'était bien avant que Liberté 0 n'émerge, donc limité au handicap): http://brl.thefreecat.org/
avec une conf en anglais sur comment rendre accessible un soft.
Amitiés,
pourtant je me penche sur le problème depuis longtemps (je gère même - si on peut dire, elle est pratiquement morte - la liste "biglux"
http://www.culte.org/projets/biglux/
nous avons pas mal de "handicapés" dans mon LUG...
jdd
Le 29/01/2014 10:06, D. Barbier a écrit :
Le 29 janvier 2014 03:09, MENGUAL Jean-Philippe a écrit : [beaucoup de choses]
Vos avis?
Bonjour Jean-Philippe,
Je répondrai plus en détail après réflexion, mais est-ce que du coup cela ne repose pas la question de la présence de Traduc à SL ?
Pour moi la question semble presque réglée, puisqu'aucun volontaire ne s'est manifesté. Donc sauf avis contraire, Traduc n'ira pas en propre.
Ou dit autrement, si on veut se rapprocher d'autres associations, est-il opportun de zapper les SL ou les RMLL ? Est-ce que tu sais si les personnes derrière liberte0 iront à ces manifestations ?
Oui elles iront, au moins Armony Altinier et moi. N'étant à ce jour qu'un groupe informel, nous y allons sous la bannière de mon asso, accelibreinfo (car je n'avais pas encore abouti dans ma réflexion sur le projet Traduc). Mais accelibreinfo n'est que le support associatif pour avoir un stand, sur lequel se greffera liberte0. Selon l'issue de cette conversation et de l'AG et du CA, je ne trouverais pas absurde que liberte0 associe étroitement Traduc sur ce stand, pour illustrer notre approche.
En effet, Liberté 0 a une charte qui explicite les choses et où, justement, il vise à dépasser le seul cadre de l'accessibilité aux handicapés, à décloisonner la question. C'est tout l'enjeu de la charte en cours de rédaction.
Amitiés,
Denis
PS: un peu de lecture pour jdd http://www.armonyaltinier.fr/index.php?post/2012/11/12/Quitter-l-April-pour-...
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Je suis volontaire pour participer à l'association Traduc.org. Je me propose de donner du temps à traduire Emacs sous la houlette de M. Helary. Je peux également profiter de ma croisade de promotion du logiciel libre chez les professionnels de santé pour introduire également l'idée de contribution aux traductions françaises des logiciels libres. J'investirai dans les mois à venir dans du matériel promotionnel pour me constituer un stand. Il y aura certainement un panneau pour le projet FreeMedForms, je pourrais tout à fait commander un panneau supplémentaire spécifique à Traduc.
Concernant le rapprochement avec liberte0, il me semble évidemment intéressant de se rapprocher d'autres associations du logiciel libre. Cependant, la lecture de l'article du Framablog lançant ce projet garde le don de m'agacer malgré tous ces mois.
Je ne vais pas m'étendre sur le sujet. Je pense simplement qu'il n'est pas judicieux de se fondre dans un collectif associatif qui --- malgré un objectif très louable et d'une certaine manière effectivement comparable à celui de Traduc --- n'a a priori pas compris la portée justement déjà universelle des quatre libertés du logiciel libre.
S'il faut donc se fondre dans un collectif de démocratisation du logiciel libre, je pense que Framasoft est ce qu'il faut à Traduc, pas moins !
Merci à tous.
Le 29 janvier 2014 11:12, nicolasfloquet59 a écrit :
Bonjour,
[...]
Concernant le rapprochement avec liberte0, il me semble évidemment intéressant de se rapprocher d'autres associations du logiciel libre. Cependant, la lecture de l'article du Framablog lançant ce projet garde le don de m'agacer malgré tous ces mois.
Gné ? Il y a une contrepèterie cachée ? Il faut remettre les mots dans le bon ordre ? Telle quelle, je ne comprends pas cette phrase.
Je ne vais pas m'étendre sur le sujet. Je pense simplement qu'il n'est pas judicieux de se fondre dans un collectif associatif qui --- malgré un objectif très louable et d'une certaine manière effectivement comparable à celui de Traduc --- n'a a priori pas compris la portée justement déjà universelle des quatre libertés du logiciel libre.
Houlà. Décidément. Bon, je vais aller marcher un peu, et puis peut-être me faire une tisane.
S'il faut donc se fondre dans un collectif de démocratisation du logiciel libre, je pense que Framasoft est ce qu'il faut à Traduc, pas moins !
Mis à part le fait que Framasoft n'est pas un collectif d'associations, c'est une bonne idée.
Denis
Bonjour,
Je répond avec un peu de retard... mais le débat n'est pas clos ;o)
Le 29/01/2014 03:09, MENGUAL Jean-Philippe a écrit :
- Pour ma part, je suis à Traduc depuis 2008 et dans le bureau depuis
- J'achève cette année un cycle de 4-5 ans dont le projet était:
c) Bilan: On a réussi à stabiliser l'asso, notamment grâce à tous les membres du CA que je remercie chaleureusement. Je pense qu'on aurait pu mieux faire en comm, mais on n'a pas mal réussi. Pareil pour les événements.
La réussite est certaine pour la stabilité et pour la comm. Même si maintenant coté comm, il est difficile d'être présent sur les salons par manque de membres dispos (je me vise le premier, n'étant pas dispo pour aller représenter l'association dans les salons... et n'allant d'ailleurs pas à titre perso sur les salons par manque de disponibilité)
- Ma vision du futur de l'association à horizon 2 ans, compte tenu de
son état d'activité, de la motivation des troupes à son égard, et toujours dans un souci de stabilité: [................. le projet ...................]
Vos avis?
Je pense aujourd'hui qu'il faut donner une nouvelle dynamique a l'association. Tu parles de projets emblématiques. Je suis allé voir sur la page des projets (http://traduc.org/Projets) et au premier abord elle ne donne pas l'image d'une association hébergeant des projets actifs. Il est certain que cette page n'est pas maintenue (d'ailleurs, LFS annonce une version stable du 5/03/2012, alors que la dernière version publiée date de moins de 6 mois). Traduc doit elle demander un effort au responsable des projets afin maintenir cette page (et la encore, je me vise directement, je suis largement assez impliquer dans LFS pour effectuer les maj de cette page) Je suis donc allé voir projet par projet ceux qui étaient actifs. Je ne donnerai pas une liste ici, mon but n'est pas de partir dans un débat afin de savoir si untel ou untel travaille sur un projet actif, mais sur la liste présenté, la majorité pointe vers des projets en sommeil. Alors je sais que l'on va me répondre, que même si un projet est en sommeil, il y a de la documentation de référence traduite en français qui est en ligne. Je suis d'accord avec cet argument... cependant cela ne reflète pas une dynamique au niveau de l'association. Le projet de rapprochement voir de fusion avec une autre entité partageant les valeurs de traduc me parait être la solution la plus viable pour que le projet initial de l'association puisse continuer à durer dans le temps. Et pour moi, la traduction entre parfaitement dans le cadre de l'accessibilité, car on se retrouve "handicapé" devant un logiciel libre qui s'exprime dans une langue que l'on ne comprend pas. Je ne demande pas aux programmeurs de traduire leurs travaux dans toutes les langues du monde, mais je pense qu'il est important, que partout dans le monde, des traducteurs puissent faire leur travail afin de rendre accessibles les logiciels au plus grand nombre. Donc le choix du projet liberté0 me semble approprié.
Je suis au CA de traduc depuis pas longtemps (dans les derniers arrivés) et sauf erreur, je serais sortant l'année prochaine. Dans l'état actuel des choses, je ne me représenterai pas l'année prochaine car je n'ai pas le temps disponible voulu pour servir l'association. De plus, je préfère accorder mon temps "libre" (comprendre le temps que j'accorde au libre) qui va en diminuant à mes travaux au sein du projet LFS.
Donc pour conclure, merci Jean-Philippe pour ton travail au sein de traduc, et je partage ton projet de rapprochement de traduc vers une autre entité.
Amicalement
Denis
Le 8 février 2014 22:15, Denis Mugnier a écrit : [...]
Je pense aujourd'hui qu'il faut donner une nouvelle dynamique a l'association. Tu parles de projets emblématiques. Je suis allé voir sur la page des projets (http://traduc.org/Projets) et au premier abord elle ne donne pas l'image d'une association hébergeant des projets actifs. Il est certain que cette page n'est pas maintenue (d'ailleurs, LFS annonce une version stable du 5/03/2012, alors que la dernière version publiée date de moins de 6 mois). Traduc doit elle demander un effort au responsable des projets afin maintenir cette page (et la encore, je me vise directement, je suis largement assez impliquer dans LFS pour effectuer les maj de cette page)
Bonjour Denis,
Entièrement d'accord, et du coup je viens de mettre à jour un projet dont je suis responsable ;-)
Je suis donc allé voir projet par projet ceux qui étaient actifs. Je ne donnerai pas une liste ici, mon but n'est pas de partir dans un débat afin de savoir si untel ou untel travaille sur un projet actif, mais sur la liste présenté, la majorité pointe vers des projets en sommeil. Alors je sais que l'on va me répondre, que même si un projet est en sommeil, il y a de la documentation de référence traduite en français qui est en ligne. Je suis d'accord avec cet argument... cependant cela ne reflète pas une dynamique au niveau de l'association.
Je crois qu'il faudrait clairement faire la séparation, mettre un tableau avec les projets actifs, puis les projets en sommeil. On pourrait répondre que c'est un wiki, donc yakafokon, mais ça ne marche pas. AMHA il faut un volontaire responsable de cette page, qui fasse périodiquement le point sur l'activité des projets de cette page.
Le projet de rapprochement voir de fusion avec une autre entité partageant les valeurs de traduc me parait être la solution la plus viable pour que le projet initial de l'association puisse continuer à durer dans le temps.
Je ne crois pas que ce soit ce que propose Jean-Philippe. Le but n'est pas de « sauver » traduc par ce rapprochement, il le propose simplement parce que ça lui semble logique. Si ce rapprochement n'a pas lieu, ça ne met pas Traduc en péril, AMHA.
Et pour moi, la traduction entre parfaitement dans le cadre de l'accessibilité, car on se retrouve "handicapé" devant un logiciel libre qui s'exprime dans une langue que l'on ne comprend pas. Je ne demande pas aux programmeurs de traduire leurs travaux dans toutes les langues du monde, mais je pense qu'il est important, que partout dans le monde, des traducteurs puissent faire leur travail afin de rendre accessibles les logiciels au plus grand nombre. Donc le choix du projet liberté0 me semble approprié.
Je suis au CA de traduc depuis pas longtemps (dans les derniers arrivés) et sauf erreur, je serais sortant l'année prochaine. Dans l'état actuel des choses, je ne me représenterai pas l'année prochaine car je n'ai pas le temps disponible voulu pour servir l'association. De plus, je préfère accorder mon temps "libre" (comprendre le temps que j'accorde au libre) qui va en diminuant à mes travaux au sein du projet LFS.
Le mandat est de 3 ans, et tu as été élu en 2012, il te reste donc encore un an de mandat. http://traduc.org/Traduc.org/Conseil_d_administration_2013
Donc pour conclure, merci Jean-Philippe pour ton travail au sein de traduc, et je partage ton projet de rapprochement de traduc vers une autre entité.
Pareil.
Denis
bonjour,
Le 10/02/2014 12:17, D. Barbier a écrit :
Le 8 février 2014 22:15, Denis Mugnier a écrit : [...]
Traduc doit elle demander un effort au responsable des projets afin maintenir cette page (et la encore, je me vise directement, je suis largement assez impliquer dans LFS pour effectuer les maj de cette page)
Bonjour Denis,
Entièrement d'accord, et du coup je viens de mettre à jour un projet dont je suis responsable ;-)
Cool si mon mail a permis la mise a jour d'un projet ;o)
Je suis donc allé voir projet par projet ceux qui étaient actifs. Je ne donnerai pas une liste ici, mon but n'est pas de partir dans un débat afin de savoir si untel ou untel travaille sur un projet actif, mais sur la liste présenté, la majorité pointe vers des projets en sommeil. Alors je sais que l'on va me répondre, que même si un projet est en sommeil, il y a de la documentation de référence traduite en français qui est en ligne. Je suis d'accord avec cet argument... cependant cela ne reflète pas une dynamique au niveau de l'association.
Je crois qu'il faudrait clairement faire la séparation, mettre un tableau avec les projets actifs, puis les projets en sommeil. On pourrait répondre que c'est un wiki, donc yakafokon, mais ça ne marche pas. AMHA il faut un volontaire responsable de cette page, qui fasse périodiquement le point sur l'activité des projets de cette page.
Je suis volontaire pour faire ce travail, avant la fin de semaine, je vais envoyer un mail a chacun des responsables de projets afin de savoir si le projet est encore actif, et si oui, la dernière version de la doc en ligne.
Le projet de rapprochement voir de fusion avec une autre entité partageant les valeurs de traduc me parait être la solution la plus viable pour que le projet initial de l'association puisse continuer à durer dans le temps.
Je ne crois pas que ce soit ce que propose Jean-Philippe. Le but n'est pas de « sauver » traduc par ce rapprochement, il le propose simplement parce que ça lui semble logique. Si ce rapprochement n'a pas lieu, ça ne met pas Traduc en péril, AMHA.
Oui, je suis d'accord avec toi, c'est juste que je donnais ma vision et un des avantages que je vois pour traduc a un rapprochement.
Je suis au CA de traduc depuis pas longtemps (dans les derniers arrivés) et sauf erreur, je serais sortant l'année prochaine. Dans l'état actuel des choses, je ne me représenterai pas l'année prochaine car je n'ai pas le temps disponible voulu pour servir l'association. De plus, je préfère accorder mon temps "libre" (comprendre le temps que j'accorde au libre) qui va en diminuant à mes travaux au sein du projet LFS. Le mandat est de 3 ans, et tu as été élu en 2012, il te reste donc encore un an de mandat. http://traduc.org/Traduc.org/Conseil_d_administration_2013
Oui on est bien d'accord ;o) quand j'écris que je serais sortant l'année prochaine, c'est pour l'AG de 2015...;o)
A+
Denis