On Tue, Oct 26, 2010 at 03:30:31PM +0200, Denis Barbier wrote:
J'ai évidemment pu voir les coordonnées du traducteur actuel, mais ma question de procédure sur la remontée de bug est plus générale. D'ailleurs, au moment où j'ai commencé à faire face à des problèmes de traduction de make, c'était la version 3.81 et en fouillant un peu sur le web, je n'avais pas eu l'impression que le précédent responsable fut très réactif (cf http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=468281 qui montre le problème et qui m'a conduit à m'abonner à traduc).
Sur la procédure, une communication bilatérale entre un traducteur et un lecteur peut être efficace, et si c'est la procédure préconisée par traduc, pourquoi pas. Dans le cas présent, si j'ai écrit à traduc, c'est qu'on m'avait suggéré d'écrire à la liste.
Sur la procédure donc, je pense que l'utilisation d'un outil asynchrone d'archivage de discussions serait un plus pour l'accélération du processus de correction des éventuels problèmes de traduction. Je pense typiquement à un gestionnaire de bogue, ce qui est facile à installer (cf encore l'exemple du gestionnaire de debian, qui, s'il n'avait pas existé, ne m'aurait pas permis de savoir que d'écrire au responsable d'alors de la traduction make revenait à écrire dans le vide, ou, launchpad, tout aussi bien).
Bref, un forum stable tel que celui fourni par les gestionnaires de bogues : - permettrait, en gardant une trace des problèmes soulevés, de travailler de manière asynchrone, sans que le traducteur ait besoin d'agir en direct et d'avoir à faire une gestion particulière de son courrier pour garder trace de ce qui est problème en cours, - permettrait des discussions multilatérales sur certaines difficultés de traduction, ce qui n'empêche pas les traducteurs ou relecteurs, en tant que responsables, d'avoir le dernier mot sur les discussions, - permettrait une adéquation optimale de la bande passante du media aux personnes concernées sans introduire de bruit comme se serait le cas si le media était une liste générale comme traduc, ni de perte d'information comme ce serait le cas avec des échanges bilatéraux, - n'empêcherait pas toute personne intéressée par superviser l'ensemble des traductions d'être au courant de ce qui se passe (ou ne se passe pas) en s'abonnant aux listes de diffusions correspondantes, - permettrait rapidement de déterminer si un projet de traduction ou de maintenance de traduction est actif et d'agir en conséquence.
Bonne idée, j'ai envoyé un rapport de bogue (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=601474).
Hugo Herbelin
Afficher les réponses par date
Le 26 octobre 2010 18:36, Hugo Herbelin a écrit :
Et pour cause : http://listes.traduc.org/pipermail/traduc/2007-April/005000.html
Je suppose qu'on vous a conseillé d'écrire au traducteur, en mettant éventuellement en copie traduc, ce n'est pas exactement pareil. Pour l'instant, rien n'indique que le traducteur actuel a reçu le message.
[...]
Bof, ce n'est pas vraiment fiable ; puisque le traducteur a changé, il est probable que l'actuel est plus réactif, alors que ça ne transparait pas dans les logs du rapport de bogue.
Denis