Bonjour, qq petites questions concernant des phrases sur lesquels je bloque: J'ai un titre: Pretty-printing: et une phrase: set pretty printing highlight LEVEL et encore une: pass a page device definition Voilà pour les problèmes dee traduction. Maintenant concernant DocBook si qq'un sait comment réaliser qqch comme ça: --setpagedevice=K[:V] où j'ai placé --setpagedevice dans <refsect2><variablelist><varlistentry><term> et =K se retrouve dans <term><replaceable>, mais pour [:V].
D'avance merci. A+
Afficher les réponses par date
Le 2002-05-11 13:36:17 -0400, Aymeric Nys écrivait :
Bonjour, qq petites questions concernant des phrases sur lesquels je bloque: J'ai un titre: Pretty-printing:
Le « pretty printing » c'est l'impression d'un code source dont la syntaxe est mise en relief et qui est formaté automatiquement.
J'aurais donc tendance à traduire le titre par « Impression avec mise en relief ».
et une phrase: set pretty printing highlight LEVEL
« Définition du niveau de mise en relief pour le formatage du code. »
et encore une: pass a page device definition
Quel est le contexte ?
« Indiquer la définition d'un périphérique d'impression par pages » ?
Voilà.
[Jean-Philippe Guérard]
Le 2002-05-11 13:36:17 -0400, Aymeric Nys écrivait :
Bonjour, qq petites questions concernant des phrases sur lesquels je bloque: J'ai un titre: Pretty-printing:
Le « pretty printing » c'est l'impression d'un code source dont la syntaxe est mise en relief et qui est formaté automatiquement.
Bien distinguer "pretty-printing" et "highlighting", qui sont deux choses assez différentes.
Il m'a toujours semblé que le pretty-printing consiste à modifier le texte source d'un programme pour en améliorer la lisibilité, le résultat en est un texte source destiné à la compilation, tout comme l'original. Le but est effectivement de faire en sorte que la syntaxe soit plus évidente. On y procède toujours par l'élimination et la restitution des espaces blancs (y compris les chagements de ligne) entre les lexèmes, parfois par l'ajout ou l'enlèvement de parenthèses, et plus rarement par la substitution de certaines constructions de programmation par des constructions équivalentes.
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Le highlighting consiste plutôt à mettre la syntaxe en relief par l'utilisation d'artifices typographiques, tels que les fontes grasses ou la couleur. C'est ici que le terme d' « enluminure » s'appliquerait le mieux. Mais il n'est pas adéquat de traduire "pretty-printing" par « enluminure ».
[merci de corriger ton courrielOS, il est buggé jusqu'à la moelle]
Le Sun, May 12, 2002 at 09:13:04AM -0400, François Pinard a écrit:
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Pour des français, un enjoliveur est le cache mis sur les pneus des voitures, je doute que ça aide vraiment la compréhension.
Arnaud.
[Arnaud Launay]
[merci de corriger ton courrielOS, il est buggé jusqu'à la moelle]
Es-tu vraiment sûr de ça, Arnaud? :-) Ton lecteur de messagerie colle peut-être moins bien aux standards que tu ne le crois. Pourtant, ce `Mutt' que tu utilises a une excellente réputation. Si tu veux, décris-moi (en privé, inutile d'ennuyer les gens de cette liste) les problèmes dans le format du message _tel_ que tu l'as reçu, et nous verrons à partir de là.
Le Sun, May 12, 2002 at 09:13:04AM -0400, François Pinard a écrit:
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Pour des français, un enjoliveur est le cache mis sur les pneus des voitures, je doute que ça aide vraiment la compréhension.
Même chose ici. C'était clair entre-nous, je rapportais simplement l'anecdote. Je n'affirme pas que c'est idéal non plus.
Le propos de mon message était de souligner que « enluminure » ne traduit pas correctement "pretty-printing", mais probablement mieux "highlighting".
Arnaud Launay a écrit :
[merci de corriger ton courrielOS, il est buggé jusqu'à la moelle]
Le Sun, May 12, 2002 at 09:13:04AM -0400, François Pinard a écrit:
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Pourquoi pas "correcteur" ? ou bien encore "vérificateur" ? ou mieux "correcteur-enjoliveur" ?
nicole
nicole nicole.ciry@free.fr écrivit:
Arnaud Launay a écrit :
[merci de corriger ton courrielOS, il est buggé jusqu'à la moelle]
Le Sun, May 12, 2002 at 09:13:04AM -0400, François Pinard a écrit:
Un groupe d'amis et moi avions l'habitude de traduire "pretter-printer" par « programme enjoliveur » ou simplement « enjoliveur ».
Pourquoi pas "correcteur" ? ou bien encore "vérificateur" ? ou mieux "correcteur-enjoliveur" ?
Même si les traducteurs roulent pas mal leur bosse, je ne pense pas qu'ils vous suivent sur cette voie. Sur.
Encolpe
Le 2002-05-12 09:13:04 -0400, François Pinard écrivait :
Bien distinguer "pretty-printing" et "highlighting", qui sont deux choses assez différentes.
Il m'a toujours semblé que le pretty-printing consiste à modifier le texte source d'un programme pour en améliorer la lisibilité, le résultat en est un texte source destiné à la compilation, tout comme l'original. Le but est effectivement de faire en sorte que la syntaxe soit plus évidente. On y procède toujours par l'élimination et la restitution des espaces blancs (y compris les chagements de ligne) entre les lexèmes, parfois par l'ajout ou l'enlèvement de parenthèses, et plus rarement par la substitution de certaines constructions de programmation par des constructions équivalentes.
Dans le doute, j'ai fait une recherche sur les utilisations de « pretty printer » sur internet.
Et là, surprise, le terme « pretty printing » est employé aussi bien pour les outils d'impression enluminée du code que pour les outils de reformatage automatique.
Donc, je me demande s'il faut vraiment séparer les 2 concepts. Le travail effectué par ces 2 types d'outils est le même. La seule différence se situe au niveau du format de sortie. Dans un cas, on produit un format destiné à l'impression, et dans l'autre cas, un format destiné à l'édition.
Pour l'anecdote, j'ai retrouvé dans la version française du livre « Compilateurs : principes, techniques et outils » de Aho, Sethi et Ullmann le terme de « paragrapheur » qui semble être utilisé pour traduire « pretty printer ».
[Jean-Philippe Guérard]
Et là, surprise, le terme « pretty printing » est employé aussi bien pour les outils d'impression enluminée du code que pour les outils de reformatage automatique.
Intéressant, en effet.
Donc, je me demande s'il faut vraiment séparer les 2 concepts. Le travail effectué par ces 2 types d'outils est le même. La seule différence se situe au niveau du format de sortie.
J'ai travaillé à diverses reprises sur l'un et l'autre, et à mon expérience, le travail me semble assez différent. L'enluminure est plutôt simple: on doit retrouver les mots-clés du langage, ainsi que certaines entités lexicales comme les chaìnes et les commentaires. On cherche assez souvent les identificateurs de fonctions ou noms de types, et quelques heuristiques plutôt élémentaires suffisent.
Pour refaire la présentation d'un programme, il est vrai qu'on se contente parfois d'une assez bonne collection d'heuristiques. Mais pour faire du bon travail, il semble plus utile de faire une analyse lexicale et syntaxique assez complète du programme. Cela permet par exemple de dériver plusieurs découpages différents pour une représentation de surface de l'arbre représentatif du programme et choisir celui qui semble le meilleur, selon quelques critères pré-établis, ou encore de nettoyer les parenthèses superflues en fonction des priorités des opérateurs, et toute cette sorte de chose! :-) Je crois que les moyens mis en oeuvre sont plus importants.
Pour l'anecdote, j'ai retrouvé dans la version française du livre « Compilateurs : principes, techniques et outils » de Aho, Sethi et Ullmann le terme de « paragrapheur » qui semble être utilisé pour traduire « pretty printer ».
Le terme est plutôt flou, puisqu'il est difficile d'imaginer ce qu'est un paragraphe dans le contexte d'un programme source. On ne sait pas trop à quoi il s'applique. On dirait une analogie lointaine, peu éclairante.
Le Lundi 13 Mai 2002 06:08, François Pinard a écrit :
[Jean-Philippe Guérard]
Bon... Puis que j'ai reçu ça :
" - These recipients of your message have been processed by the mail server: pinard@iro.umontreal.ca; Failed; 5.1.1 (bad destination mailbox address) Remote MTA mercure.iro.umontreal.ca: SMTP diagnostic: 550 5.7.1 pinard@iro.umontreal.ca... Access denied"
de la part de ton serveur de messagerie, je me permet d'envoyer le message qui t'était destiné sur la ML. Je suis désolé d'embêter la ML avec ça...
Voici le message : --------------------------------------------------------------------- Le Lundi 13 Mai 2002 06:08, François Pinard a écrit :
[Jean-Philippe Guérard]
Salut,
Voila ce que j'ai reçu de ton message... (cf. ci-dessus)
Tout le reste était dans 6 fichiers joins séparé... Tu admettras que ce n'est pas très agréable de te lire dans ces conditions.
Des quelques ML où je suis abonné, tu es sans doute le seul à utiliser ce type de standard pour envoyer tes courriels. Il me semble que Arnaud Launay a raison... Il faut que tu face quelque chose avec ton lecteur de messagerie... Qui peut le plus peut le moins. Même si, nos lecteurs, à Arnaud et moi, ne respecte pas certains standards, ils sont compatiblent avec les standards les plus communs. AMHA, un Kmail ou un mutt configuré simplement vallent mieux qu'un gnus mal configuré...
@+, LoX ---------------------------------------------------------------------
PS : Evitez de me répondre dans la ML... Il y a assez de bruit à ce sujet.
Le 2002-05-13 00:08:36 -0400, François Pinard écrivait :
J'ai travaillé à diverses reprises sur l'un et l'autre, et à mon expérience, le travail me semble assez différent. L'enluminure est plutôt simple: on doit retrouver les mots-clés du langage, ainsi que certaines entités lexicales comme les chaìnes et les commentaires. On cherche assez souvent les identificateurs de fonctions ou noms de types, et quelques heuristiques plutôt élémentaires suffisent.
Pour refaire la présentation d'un programme, il est vrai qu'on se contente parfois d'une assez bonne collection d'heuristiques. Mais pour faire du bon travail, il semble plus utile de faire une analyse lexicale et syntaxique assez complète du programme. Cela permet par exemple de dériver plusieurs découpages différents pour une représentation de surface de l'arbre représentatif du programme et choisir celui qui semble le meilleur, selon quelques critères pré-établis, ou encore de nettoyer les parenthèses superflues en fonction des priorités des opérateurs, et toute cette sorte de chose! :-) Je crois que les moyens mis en oeuvre sont plus importants.
OK. Il y a donc 3 choses différentes ici :
+ « Syntax highlighting » c'est-à-dire en gros la colorisation de la syntaxe, que permettent par exemple des éditeurs comme vi et emacs. Il s'agit à priori de traitements assez simple, qui permettent de mettre en relief la syntaxe d'un programme, mais sans en changer la présentation.
+ « Pretty printing » (1) : l'utilisation de programmes de reformatage des sources pour en faciliter la lecture et l'édition. Le cas classique de ce type de programmes est « indent ». Ce type de programme peut utiliser ou non une analyse syntaxique.
+ « Pretty printing » (2) : l'utilisation de programmes pour rendre plus lisible et plus agréable à lire un code source en vue de son impression. Le cas classique serait ici a2ps. Ce type de programme peut utiliser ou non une analyse syntaxique, mais cela ne semble pas être le cas dans la majorité de cas. a2ps fait par exemple juste de la colorisation syntaxique.
Le terme « pretty printing » est utilisé dans ces 2 derniers cas.
On peut effectivement employer une traduction différente pour « pretty printing » selon le type de résultat produit, si c'est ce que tu suggère (code source dans le cas 1, impression ou fichier PS dans le cas 2).
Le 2002-05-13 18:30:27 +0200, Jean-Philippe Guérard écrivait :
« Syntax highlighting » c'est-à-dire en gros la colorisation de la syntaxe, que permettent par exemple des éditeurs comme vi et emacs. Il s'agit à priori de traitements assez simple, qui permettent de mettre en relief la syntaxe d'un programme, mais sans en changer la présentation.
« Pretty printing » (1) : l'utilisation de programmes de reformatage des sources pour en faciliter la lecture et l'édition. Le cas classique de ce type de programmes est « indent ». Ce type de programme peut utiliser ou non une analyse syntaxique.
« Pretty printing » (2) : l'utilisation de programmes pour rendre plus lisible et plus agréable à lire un code source en vue de son impression. Le cas classique serait ici a2ps. Ce type de programme peut utiliser ou non une analyse syntaxique, mais cela ne semble pas être le cas dans la majorité de cas. a2ps fait par exemple juste de la colorisation syntaxique.
Donc on pourrait proposer les traductions suivantes :
Syntax highlighting -> colorisation syntaxique Pretty printing (1) -> formatage automatique (de code) Pretty printing (2) -> enluminure syntaxique
Qu'en pensez-vous ?
[Jean-Philippe Guérard]
Donc on pourrait proposer les traductions suivantes :
Syntax highlighting -> colorisation syntaxique Pretty printing (1) -> formatage automatique (de code) Pretty printing (2) -> enluminure syntaxique
Qu'en pensez-vous ?
Ça me semble tenir la route.
Peut-être que le premier et le troisième pourraient être confondus, parce que le "highlighting" utilise aussi le gras, l'italique (et parfois le soulignement -- pouah!), indépendamment de la couleur. Je connais moins le `a2ps' dont Akim Demaille s'occupe maintenant, mais le `enscript' de Markku Rossi recycle plusieurs expressions provenant des modes de "hilighting" pris dans Emacs, comme quoi les concepts et les méthodes sont assez voisins.
-> enluminure (de code), peut-être?
On Mon, May 13, 2002 at 05:10:46PM -0400, François Pinard wrote:
[Jean-Philippe Guérard]
Donc on pourrait proposer les traductions suivantes :
Syntax highlighting -> colorisation syntaxique Pretty printing (1) -> formatage automatique (de code) Pretty printing (2) -> enluminure syntaxique
Qu'en pensez-vous ?
Ça me semble tenir la route.
Peut-être que le premier et le troisième pourraient être confondus, parce que le "highlighting" utilise aussi le gras, l'italique (et parfois le soulignement -- pouah!), indépendamment de la couleur. Je connais moins le `a2ps' dont Akim Demaille s'occupe maintenant, mais le `enscript' de Markku Rossi recycle plusieurs expressions provenant des modes de "hilighting" pris dans Emacs, comme quoi les concepts et les méthodes sont assez voisins.
-> enluminure (de code), peut-être?
oui ça me semble très correct.
a+
Le 2002-05-13 17:10:46 -0400, François Pinard écrivait :
[Jean-Philippe Guérard]
Donc on pourrait proposer les traductions suivantes :
Syntax highlighting -> colorisation syntaxique Pretty printing (1) -> formatage automatique (de code) Pretty printing (2) -> enluminure syntaxique
Qu'en pensez-vous ?
Ça me semble tenir la route.
Peut-être que le premier et le troisième pourraient être confondus, parce
Je me posais la même question. Les deux font la même chose, l'un à l'écran, l'autre en imprimant.
que le "highlighting" utilise aussi le gras, l'italique (et parfois le soulignement -- pouah!), indépendamment de la couleur. Je connais moins le `a2ps' dont Akim Demaille s'occupe maintenant, mais le `enscript' de Markku Rossi recycle plusieurs expressions provenant des modes de "hilighting" pris dans Emacs, comme quoi les concepts et les méthodes sont assez voisins.
-> enluminure (de code), peut-être?
Pourquoi pas. Parler d'enluminure pour un texte non imprimé me choque un peu, mais je pense que c'est surtout une question d'habitude.
Le sens me paraît tout à fait adapté.
Salut,
On Sat, May 11, 2002 at 01:36:17PM -0400, Aymeric Nys wrote:
Bonjour, qq petites questions concernant des phrases sur lesquels je bloque:
J'ai relu le po de a2ps, je vais pouvoir t'aider.
J'ai un titre: Pretty-printing:
enluminer ou embellir
et une phrase: set pretty printing highlight LEVEL
déterminer le niveau d'enluminure.
et encore une: pass a page device definition
définition page device
pas de meilleur définition.
A+
Le 2002-05-12 13:03:38 +0200, Fabrice Clerc écrivait :
J'ai un titre: Pretty-printing:
enluminer ou embellir
Attention! enluminer est un terme qui parle de la manière de décorer les livres faits par les moines copistes avec les premières lettres des chapitres finement décorés, et avec des gravures: faire des enluminures.
Tout à fait. En l'occurence, cela paraît être une utilisation à la fois claire, appropriée et adaptée du terme.