Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
Line 22 is really the heart of the script: first, 'lynx' takes an HTML file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped to 'lame' to be encoded with the |mw-us| preset and id3-tagged with the artist/title/speech genre.
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Afficher les réponses par date
Je suis d'accord avec Dominique, d'ailleurs "redirection/rediriger" est la traduction standard pour "(to) pipe", non ? Glossaire du wiki ? :-) JB
On 9/1/05, Dominique van den Broeck dvandenbroeck@free.fr wrote:
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
Line 22 is really the heart of the script: first, 'lynx' takes an HTML file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped to 'lame' to be encoded with the |mw-us| preset and id3-tagged with the artist/title/speech genre.
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Dominique van den Broeck a écrit :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
Line 22 is really the heart of the script: first, 'lynx' takes an HTML file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped to 'lame' to be encoded with the |mw-us| preset and id3-tagged with the artist/title/speech genre.
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Oui la simplicité est souvent une bonne solution et j'aime cette tournure adoptée ! et merci a nouveau pour votre aide .....
Dominique van den Broeck a écrit :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Ah, là, je préfèrerais « raccordé à », ce qui peut donner : La sortie de celui-ci est raccordée à « text2wav »...
Amitiés,
Bernard Choppy a écrit :
Dominique van den Broeck a écrit :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Ah, là, je préfèrerais « raccordé à », ce qui peut donner : La sortie de celui-ci est raccordée à « text2wav »...
Je prend le fil en route mais moi aussi, rediriger la sortie est une autre opération que de raccorder des programmes.
Hervé Cauwelier a écrit :
Je prend le fil en route mais moi aussi, rediriger la sortie est une autre opération que de raccorder des programmes.
Dans l'ABS, ils utilisent "chainage de commandes".
Le Jeudi 1 Septembre 2005 20:51, Christophe Gaubert a écrit :
Hervé Cauwelier a écrit :
Je prend le fil en route mais moi aussi, rediriger la sortie est une autre opération que de raccorder des programmes.
Dans l'ABS, ils utilisent "chainage de commandes".
J'utilise aussi parfois 'cascader" les commandes.
On 9/1/05, Hervé Cauwelier herve@oursours.net wrote:
Bernard Choppy a écrit :
Dominique van den Broeck a écrit :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Ah, là, je préfèrerais « raccordé à », ce qui peut donner : La sortie de celui-ci est raccordée à « text2wav »...
Je prend le fil en route mais moi aussi, rediriger la sortie est une autre opération que de raccorder des programmes.
Je ne vois pas. Un programme Unix dispose d'une sortie standard (généralement en ligne de commandes c'est la console), d'une sortie d'erreur (même remarque) et d'une entrée standard (généralement l'entrée qu'utilise le terminal, e.g. le clavier). Eh bien utiliser un "pipe" entre A et B c'est justement mettre un "tuyau" raccordant la sortie standard de A vers l'entrée de B, donc je ne vois pas ce qu'il y a de gênant dans la traduction "redirection".
On Thu, Sep 01, 2005 at 09:07:58PM +0200, Jean-Baka Domelevo wrote:
On 9/1/05, Hervé Cauwelier herve@oursours.net wrote:
Bernard Choppy a écrit :
Dominique van den Broeck a écrit :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped
Je dirais tout simplement:
« Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Ah, là, je préfèrerais « raccordé à », ce qui peut donner : La sortie de celui-ci est raccordée à « text2wav »...
Je prend le fil en route mais moi aussi, rediriger la sortie est une autre opération que de raccorder des programmes.
Je ne vois pas. Un programme Unix dispose d'une sortie standard (généralement en ligne de commandes c'est la console), d'une sortie d'erreur (même remarque) et d'une entrée standard (généralement l'entrée qu'utilise le terminal, e.g. le clavier). Eh bien utiliser un "pipe" entre A et B c'est justement mettre un "tuyau" raccordant la sortie standard de A vers l'entrée de B, donc je ne vois pas ce qu'il y a de gênant dans la traduction "redirection".
Il me semble aussi que la traduction usuelle du nom pipe, c'est «tube». Quant au verbe, je dis le plus souvent «tuber (A dans B)», mais j'aurais rien contre «rediriger la sortie de A dans l'entrée de B» les jours où j'ai de la place sur mes transparents. «rediriger A dans B» me plait moins car c'est juste les I/O qu'on redirige, pas le programme entier (qui garde sa fonction).
Par contre, raccorder me plait pas car il me semble que ca donne une idée de symétrie qui est complètement absente des tubes unix.
Non, vraiment, j'aime autant «tuber», en fait, dans le cas général.
Bye, Mt.
Le 2005-09-01 11:20:39 +0200, Dominique van den Broeck écrivait :
Le jeudi 01 septembre 2005 à 07:32 +0200, deny a écrit :
Line 22 is really the heart of the script: first, 'lynx' takes an HTML file as input and dumps its text to stdout. That output is piped to 'text2wave' and converted into a WAV-encoded stream, which is then piped to 'lame' to be encoded with the |mw-us| preset and id3-tagged with the artist/title/speech genre.
Je dirais tout simplement: « Ce texte est redirigé vers « text2wav » ... »
Je trouve aussi que rediriger est un très bon choix dans ce contexte :
« La ligne 22 est vraiment le cœur du script : tout d'abord, lynx lit un fichier HTML et en extrait (-dump) le texte sur la sortie standard (stdout). La sortie est redirigée vers le logiciel text2wave et convertie en un flux au format WAV. Ce flux est redirigé vers le logiciel lame afin d'être converti [en mp3] avec le préréglage |mw-us| et de se voir ajouter des informations au format id3 permettant d'en identifier le genre, le titre et l'auteur. »
(À vérifier, « auteur » est-il une bonne traduction de « artist » dans ce contexte.)
Bon, c'est mon avis qui n'engage que moi :)
Très bonne nuit à tous !
Je trouve aussi que rediriger est un très bon choix dans ce contexte :
« La ligne 22 est vraiment le cœur du script : tout d'abord, lynx lit un fichier HTML et en extrait (-dump) le texte sur la sortie standard (stdout). La sortie est redirigée vers le logiciel text2wave et convertie en un flux au format WAV. Ce flux est redirigé vers le logiciel lame afin d'être converti [en mp3] avec le préréglage |mw-us| et de se voir ajouter des informations au format id3 permettant d'en identifier le genre, le titre et l'auteur. »
(À vérifier, « auteur » est-il une bonne traduction de « artist » dans ce contexte.)
Bon, c'est mon avis qui n'engage que moi :)
Très bonne nuit à tous !
merci pour cette traduction je prend ......