On 5/4/06, Christian Perrier bubulle@debian.org wrote:
Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans quel contexte elle est employée.
En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à glossaire.traduc.org :)
Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core dump" actuellement, pour traduire l'idée de "dump", mais "image mémoire" pour "core", c'est extra.
.../...
hmmm, "core dump" peut rester "vidage de la mémoire", en fait.
Ben moi j'aurais tendance à employer "image mémoire" pour "core dump" aussi bien que pour sa forme raccourcie "core". En effet, après un core dump, le contenu de la mémoire n'est pas modifié. On l'a copié dans un fichier, certes, mais on n'a rien effacé, donc dire "vidage" me paraît abusif. "image mémoire", je trouve ça ok. A bientôt. JB
Afficher les réponses par date