Le mer 25 jui 2001 à 11:47 +0200, Pejvan a écrit :
MHA là dessus, c'est qu'il faudrait peut etre, avant de commencer une
traduction, se mettre en relation avec l'(les) auteur(s) et leur
expliquer que l'on va la traduire leur connerie de document ! :). comme
ca, si le traducteur devient 'le traducteur officiel' aupres de
traduc.org, il faudrait qu'il le soit aussi aupres de l'auteur.
Jusqu'à maintenant c'était plus ou moins recommandé, mais pas vraiment obligatoire.
Si on veut formaliser/automatiser ce processus, c'est pas bien dur, il
suffit de faire un ou deux emails types, que traduc.org et le traducteur
envoient a l'auteur comme une sorte de document officiel, pour montrer
qu'on est pas des rigolos non plus et donc pour qu'on soit pris au
Pourquoi pas.
Un mail automatique qui dit à l'auteur
"votre document XXX est en cours de traduction en français par yyyyy yyyyy@zzzzzz,
membre de l'équipe traduc.org (LDP-fr).
Vous pouvez prendre contact avec lui si vous envisagez des modifications du document,
ou pour toute info de ce type.
"
est une bonne idée.
Est-ce que ça demande à beaucoup changer le format de la base ?
Rajouter l'auteur original dedans, au moins.
--
Guillaume Allègre Guillaume.Allegre@greco.grenet.fr 04.76.51.40.48
GreCO (Grenoble universités / Campus Ouvert) - Logiciels Libres
liste GreCO-Libre@listes.grenet.fr site
http://libris.grenet.fr