Je suis Sebastien Tricaud, vice-president de l'ALDIL (Association Lyonnaise pour le Developpement de l'Informatique Libre).
Nous comptons organiser des journées/soirées traduction qui ont pour but de traduire et/ou de faire de la relecture (puisqu'il me semble que beaucoup de documents ont besoin de relecture dans le processus de traduction) des documents qui en ont besoin.
Est-ce que vous avez des documents qui "trainent" et ont besoin d'etre relu, si oui, possedez vous une liste de ces documents ?
Comment pouvons nous simplement mettre une option sur ces documents, c'est a dire eviter de perturber le travail d'un autre et s'assurer qu'un autre ne vienne pas perturber notre travail en commencant a traduire un document sur lequel nous travaillons ?
Bien entendu, si vous avez des idees, remarques quant a l'organisation de ces traduc'party, n'hesitez surtout pas.
Merci,
Sebastien.
Afficher les réponses par date