Bonjour,
Depuis quelques mois, l'équipe l10n de Debian est en train de traduire et mettre à jour de nombreuses pages de manuel. Nous utilisons pour cela po4a[1] qui permet d'utiliser le format po pour faciliter traductions et mises à jour.
[1] http://po4a.alioth.debian.org/
Nous reprenons les traductions disponibles que ce soit dans man-fr[2] ou sur le site de Gérard Delafond[3] et les synchronisons avec les versions anglaises présentes dans Debian, qui peuvent éventuellement différer des versions amonts. Comme il s'agit du format po, l'adaptation aux versions des autres distributions ne pose pas de problème. J'avais expliqué[4] ici il y a quelques mois comment faire.
[2] http://manpagesfr.free.fr/ [3] http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php [4] http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2006-February/004311.html
Je profite de ce mail pour savoir : - comment nous pourrions nous organiser avec les deux coordinateurs principaux (Gérard pour traducman et Alain pour man-fr) pour intégrer ces traductions dans les archives respectives et éviter de dupliquer le travail. Je pense en particulier à la mise à jour des pages du LDP qu'Alain a commencé si je me souviens bien ; - si d'autres distributions sont intéressées par ce type d'infrastructure, que nous pourrions alors adapter pour partager plus facilement les parties communes.
Les traductions sont disponibles dans le svn[5] du paquet manpages-fr de Debian, et nos méthodes de travail sont expliquées dans la partie française[6] du site de Debian
[5] svn://svn.debian.org/svn/pkg-manpages-fr/branches/ [6] http://www.debian.org/intl/french/man.fr.html
Les pages en cours de traduction et celles traduites (marquées d'une étoile) sont les suivantes :
[at] at.1* at.allow.5* atd.8*
[coreutils] basename.1* cat.1* chcon.1* chgrp.1* chmod.1* chown.1* cksum.1* comm.1* cp.1* csplit.1* cut.1* date.1* dd.1* df.1* dir.1* dircolors.1* dirname.1* du.1* echo.1* env.1* expand.1* expr.1* factor.1* false.1* fmt.1* fold.1* groups.1* head.1* hostid.1* id.1* install.1* join.1* link.1* ln.1* logname.1* ls.1* md5sum.1* mkdir.1* mkfifo.1* mknod.1* mv.1* nice.1* nl.1* nohup.1* od.1* paste.1* pathchk.1* pinky.1* pr.1* printenv.1* printf.1* ptx.1* pwd.1* readlink.1* rm.1* rmdir.1* runcon.1* seq.1* sha1sum.1* shred.1* sleep.1* sort.1* split.1* stat.1* stty.1* sum.1* sync.1* tac.1* tail.1* tee.1* test.1* touch.1* tr.1* true.1* tsort.1* tty.1* uname.1* unexpand.1* uniq.1* unlink.1* users.1* vdir.1* wc.1* who.1* whoami.1* yes.1* chroot.8*
[cron] crontab.1* crontab.5* cron.8*
[diffutils] sdiff.1 diff.1 diff3.1 cmp.1
[grep] grep.1*
[lilo] lilo.conf.5 lilo_find_mbr.8* mkrescue.8 keytab-lilo.8* lilo.8 liloconfig.8* activate.8*
[procps] watch.1 top.1 kill.1* uptime.1* w.procps.1 slabtop.1 pgrep.1 pmap.1* ps.1 pwdx.1* tload.1* skill.1 free.1* sysctl.conf.5* vmstat.8* sysctl.8*
[tar] rmt-tar.8 tar.1*
[util-linux] arch.1* chkdupexe.1 ddate.1 getopt.1 line.1 logger.1 mcookie.1 more.1 namei.1 pg.1 readprofile.1 renice.1 rev.1 script.1 scriptreplay.1 setterm.1 wall.1 whereis.1 blockdev.8 cfdisk.8 cytune.8 dmesg.8 elvtune.8 fdformat.8 fdisk.8 fsck.minix.8 getty.8 hwclock.8 ipcrm.8 ipcs.8 losetup.8 mkfs.8 mkfs.minix.8 mkswap.8 mount.8 pivot_root.8 ramsize.8 raw.8 rdev.8 rootflags.8 setsid.8 sfdisk.8 swapoff.8 swapon.8 tunelp.8 umount.8 vidmode.8 nfs.5 fstab.5
Afficher les réponses par date
Le Mercredi 3 Mai 2006 15:51, Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
Depuis quelques mois, l'équipe l10n de Debian est en train de traduire et mettre à jour de nombreuses pages de manuel. Nous utilisons pour cela po4a[1] qui permet d'utiliser le format po pour faciliter traductions et mises à jour.
[1] http://po4a.alioth.debian.org/
Nous reprenons les traductions disponibles que ce soit dans man-fr[2] ou sur le site de Gérard Delafond[3] et les synchronisons avec les versions anglaises présentes dans Debian, qui peuvent éventuellement différer des versions amonts. Comme il s'agit du format po, l'adaptation aux versions des autres distributions ne pose pas de problème. J'avais expliqué[4] ici il y a quelques mois comment faire.
[2] http://manpagesfr.free.fr/ [3] http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php [4] http://www.traduc.org/pipermail/traduc/2006-February/004311.html
Je profite de ce mail pour savoir :
- comment nous pourrions nous organiser avec les deux coordinateurs principaux (Gérard pour traducman et Alain pour man-fr) pour intégrer ces traductions dans les archives respectives et éviter de dupliquer le travail. Je pense en particulier à la mise à jour des pages du LDP qu'Alain a commencé si je me souviens bien ;
- si d'autres distributions sont intéressées par ce type d'infrastructure, que nous pourrions alors adapter pour partager plus facilement les parties communes.
Je suis ouvert à toute proposition. Il faut une personne très disponible et dégourdie en programmation/maintenance de site Web pour synchroniser le tout. Ma page PHP rend bien des services, mais elle est très perfectible, et certaines opérations, non prévues au début, sont lourdes à gérer.
Actuellement, le projet traducmanfr est un peu au point mort, puisque le nombre de réservations est faible, et que la plupart ne débouche sur rien (on se demande pourquoi les gens réservent). J'ai actuellement des tas de réservations à annuler, ce qui demande du temps
Je n'ai rien contre la fusion des projets ni contre le fait de passer la main à du sang neuf.
Amicalement
Bonjour,
Gérard Delafond gerard@delafond.org (04/05/2006):
Le Mercredi 3 Mai 2006 15:51, Thomas Huriaux a écrit :
- comment nous pourrions nous organiser avec les deux coordinateurs principaux (Gérard pour traducman et Alain pour man-fr) pour intégrer ces traductions dans les archives respectives et éviter de dupliquer le travail. Je pense en particulier à la mise à jour des pages du LDP qu'Alain a commencé si je me souviens bien ;
- si d'autres distributions sont intéressées par ce type d'infrastructure, que nous pourrions alors adapter pour partager plus facilement les parties communes.
Je suis ouvert à toute proposition. Il faut une personne très disponible et dégourdie en programmation/maintenance de site Web pour synchroniser le tout. Ma page PHP rend bien des services, mais elle est très perfectible, et certaines opérations, non prévues au début, sont lourdes à gérer.
Il semble à mon avis nécessaire de séparer différents éléments pour faciliter la maintenance. J'en distinguerais trois :
1. Maintenance des traductions ==============================
Cette partie consisterait en un dépôt (svn, cvs, ...) utilisant pour chaque logiciel une organisation similaire à ce que j'ai expliqué. Ceci permet d'avoir un gros PO contenant toutes les chaînes upstream et un petit po pour chaque distribution, contenant les chaînes spécifiques à ces distributions. L'exemple est toujours disponible sur http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/traduc/ et est évidemment fortement améliorable.
Au niveau de la maintenance, il y aurait donc les tâches suivantes. Dans un premier temps : - la conversion au format PO des traductions existantes, ainsi que la préparation des POs pour les mans qui n'ont pas encoré été traduits. La conversion représente un travail énorme, surtout quand les traductions sont complètement dépassées, mais qui n'est à faire qu'une seule fois. Je le fais actuellement au fur et à mesure pour Debian.
Puis en maintenance régulière : - chaque distribution doit se synchroniser avec la version du logiciel présente dans la distribution (ce qui, au moins chez Debian, est entièrement automatisable). - il faut également détecter les changements de version upstream et synchroniser les fichiers, ce qui est parfois beaucoup plus laborieux (paquet devant être compilé, surveillance des publications, etc.). Ce travail peut cependant être réparti entre différentes personnes. - committer les nouvelles traductions et mises à jour.
2. Traduction et mises à jour =============================
Pour les petits POs spécifiques aux distributions, ces dernières se débrouillent. Pour la traduction des versions upstream, il y a ici effectivement quelque-chose à faire. - Pour détecter les traductions et mises à jour nécessaires, une page peut facilement être générée à partir des données récupérées dans le dépôt. - Pour les réservations et la gestion de la traduction (relectures, publication...), il y a plusieurs méthodes possibles. Je ne sais pas si celle utilisée chez Debian (tout sur une liste de diffusion avec des mails dont les sujets sont « codés »), qui permet de créer automatiquement des pages telles que http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/fr.by_status.html, serait applicable à grande échelle ici. Une autre possibilité serait d'utiliser une interface web telle que celle de Gérard. Autres suggestions les bienvenues...
Une telle organisation permet d'éviter tout travail de maintenance aux responsables (hormis les commits des traductions... et les relances pour les traductions qui dorment).
3. Publication des traductions ==============================
Je ne m'inquiète pas trop pour cette partie. Tout pourrait être facilement automatisable à partir du dépôt.