Bonjour,
Etant développeuse principale du projet GNU Edu, et française, j'ai assuré moi-même la trad FR jusque là. Comment dois-je faire pour m'inscrire afin que la trad ne soit pas effectuée en double ?
Cordialement,
Afficher les réponses par date
Le mercredi 23 août 2006 à 08:11 +0200, Odile Bénassy a écrit :
Bonjour,
Etant développeuse principale du projet GNU Edu, et française, j'ai assuré moi-même la trad FR jusque là. Comment dois-je faire pour m'inscrire afin que la trad ne soit pas effectuée en double ?
Comme c'est un logiciel GNU, il semble que le statut soit référencé à: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=gnuedu
Le coordinateur à contacter est P. Machard. http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
Pour inclure une traduction fraîche, il semble falloir utiliser le robot du "TP" qui vérifie un tas de choses.. et qui, je suppose, mettra à jour la page du statut de la traduc de gnuedu.
pour utiliser le robot, lire le milieu de la page: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/status.html
Merci à la liste de corriger si mes suppositions sont erronées. -- Benoît
...ah oui, avant le robot, il y a la case départ (sans les 20.000): http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/disclaim.html
Le vendredi 25 août 2006 à 23:28 +0200, Benoît Rouits a écrit :
Pour inclure une traduction fraîche, il semble falloir utiliser le robot du "TP" qui vérifie un tas de choses.. et qui, je suppose, mettra à jour la page du statut de la traduc de gnuedu.
pour utiliser le robot, lire le milieu de la page: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/status.html
Merci à la liste de corriger si mes suppositions sont erronées.
Benoît
Le 2006-08-25 23:35:41 +0200, Benoît Rouits écrivait :
Le vendredi 25 août 2006 à 23:28 +0200, Benoît Rouits a écrit :
Pour inclure une traduction fraîche, il semble falloir utiliser le robot du "TP" qui vérifie un tas de choses.. et qui, je suppose, mettra à jour la page du statut de la traduc de gnuedu.
L'autre solution, si la traduction est déjà réalisée en dehors du projet, c'est d'enregistrer cette traduction comme « externe », afin d'éviter que cette traduction ne soit réaffectée à quelqu'un d'autre.
Très bon week-end.
Bonsoir,
Le vendredi 25 ao�t 2006 � 23:28 +0200, Beno�t Rouits a �crit�:
Le mercredi 23 ao�t 2006 à 08:11 +0200, Odile B�nassy a �crit :
Bonjour,
Etant d�veloppeuse principale du projet GNU Edu, et fran�aise, j'ai assur� moi-m�me la trad FR jusque l�. Comment dois-je faire pour m'inscrire afin que la trad ne soit pas effectu�e en double ?
Comme c'est un logiciel GNU, il semble que le statut soit r�f�renc� �: http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?domain=gnuedu
Le coordinateur � contacter est P. Machard. http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=fr
J'ai repris le flambeau tout r�cemment, je m'excuse pour le d�lai de r�ponse.
Pour inclure une traduction fra�che, il semble falloir utiliser le robot du "TP" qui v�rifie un tas de choses.. et qui, je suppose, mettra � jour la page du statut de la traduc de gnuedu.
pour utiliser le robot, lire le milieu de la page: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/status.html
Merci � la liste de corriger si mes suppositions sont erron�es.
Oui c'est juste. Il faut n�anmoins distinguer 2 choses. Le fichier pot qui contient les cha�nes � traduire, et le fichier de la traduction.
Lorsque l'on ajoute un domaine dans le Translation Project, l'auteur du logiciel peut demander un tas de choses, comme par exemple obliger les traducteurs � remplir un DISCLAIMER ou encore �tre pr�venu d�s qu'une nouvelle traduction est disponible.
Il semble que gnuedu soit d�j� dans le Translation project. Est-ce que ce fichier est � jour ? Ou alors il est vieux comme le monde ?
Merci de dire ce qu'il en est ?
Par ailleurs dans le cas o� le DISCLAIMER serait obligatoire, il convient pour le traducteur d'envoyer ce fichier d�ment rempli et sign� � la FSF.
Je suis � votre disposition pour toutes questions et pour vous aider � int�grer Gnuedu dans le Translation Project.
Pour information, j'ai �t� dans la m�me situation que vous, j'ai ajout� pour cryptonit le domaine dans le TP et je me suis occuper de la traduction fran�aise.
Par ailleurs, n'h�sitez pas � envoyer les fichiers sur la listes pour demander des relectures. C'est toujours mieux lorsque l'on peut avoir des relectures.