Bonjour
Comment traduiriez-vous time-triggered? il s'agit d'une attaque ddos , ou les outils sont installés sur la machine compromise et pre-programmés pour se déclencher à l'heure dite .
Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement à ceux des hôtes compromis, qui inclut habituellement l'<application><acronym>IP</acronym></application> à attaquer (à l'inverse, cette <application><acronym>IP</acronym></application> pourrait avoir été préprogrammée dans les outils, et l'attaque peut être déclenchée à l'heure dite
In the next phase, the Master sends out the triggering information to those compromised hosts, which usually includes the IP to be attacked (conversely, that IP could have been pre-programmed into the tools, and the attack could be time-triggered
merci
Afficher les réponses par date
Salut Deny,
déclenchée par minuterie
Par ailleurs, l'anglais n'est pas un exemple de style, si j'étais toi, je me permettrai des modifications du genre:
"À l'étape suivante, le Maître envoie le déclencheur aux hôtes compromis. Le déclencheur inclut en général l'adresse IP à attaquer, mais cette adresse IP peut avoir été préprogrammée dans les outils et l'attaque elle-même peut être déclenchée par minuterie."
Ou qqchose dans le genre.
Jean-Christophe
On 2006/05/06, at 15:53, deny wrote:
Bonjour
Comment traduiriez-vous time-triggered? il s'agit d'une attaque ddos , ou les outils sont installés sur la machine compromise et pre-programmés pour se déclencher à l'heure dite .
Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement à ceux des hôtes compromis, qui inclut habituellement l'<application><acronym>IP</acronym></application> à attaquer (à l'inverse, cette <application><acronym>IP</acronym></application> pourrait avoir été préprogrammée dans les outils, et l'attaque peut être déclenchée à l'heure dite In the next phase, the Master sends out the triggering information to those compromised hosts, which usually includes the IP to be attacked (conversely, that IP could have been pre-programmed into the tools, and the attack could be time-triggered
merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Jean-Christophe Helary a écrit :
Salut Deny,
déclenchée par minuterie
Par ailleurs, l'anglais n'est pas un exemple de style, si j'étais toi, je me permettrai des modifications du genre:
"À l'étape suivante, le Maître envoie le déclencheur aux hôtes compromis. Le déclencheur inclut en général l'adresse IP à attaquer, mais cette adresse IP peut avoir été préprogrammée dans les outils et l'attaque elle-même peut être déclenchée par minuterie."
merci pour ton aide En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte , toutefois je retiendrais volontiers : Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement aux hôtes compromis.Le déclencheur inclut en général l'adresse IP à attaquer, mais cette adresse IP peut avoir été préprogrammée dans les outils et l'attaque elle-même peut être à déclenchement programmé
je retiens à déclenchement programmé de Dagda qui me semble plus proche du contexte que minuterie .
Merci à vous deux
merci pour ton aide En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte ,
Oui mais ça veut dire garder le sens sans en rajouter ou en retirer, mais pas forcement garder la structure à 100%.
Il y a des formulations en anglais qui ne sont pas acceptables en français "normal".
Par ailleur, se forcer à conserver la tonalité d'une écriture médiocre, c'est se faire mal pour rien :)
toutefois je retiendrais volontiers : Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement aux hôtes compromis.Le déclencheur inclut en général l'adresse IP à attaquer, mais cette adresse IP peut avoir été préprogrammée dans les outils et l'attaque elle-même peut être à déclenchement programmé
je retiens à déclenchement programmé de Dagda qui me semble plus proche du contexte que minuterie .
Je te l'accorde :)
JC
Bonjour,
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Pour prendre un exemple simpliste, en anglais, on pourra dire :
- the data and parity bits
alors qu'en français on dira :
- les bits de donnée et de parité
Impossible de traduire cette phrase sans modifier sa structure.
D'une manière générale, pour traduire, il faut :
- comprendre le texte original ; - oublier sa formulation et sa structure ; - le reformuler en français.
Aussi, la bonne traduction d'une phrase aura très souvent une structure différente de la phrase originale.
La phrase en français doit paraître naturelle et claire au lecteur français, tout comme la phrase en version originale doit paraître claire et naturelle au lecteur anglophone.
Pour les personnes intéressées, je vous conseille également la lecture de la « Petite méthode pratique pour la traduction technique » de Muriel Shan Sei Fan :
http://blog.muriel-shanseifan.org/?page_id=18
Très bon dimanche.
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour,
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Je me suis mal exprimé : je ne parlais pas de traduire mot à mot mais de respecter au maximum le sens du texte et si possible sa structure globale (ne pas faire deux phrases pour une , respecter la ponctuation et la tournure du texte).
Pour prendre un exemple simpliste, en anglais, on pourra dire :
- the data and parity bits
alors qu'en français on dira :
- les bits de donnée et de parité
Impossible de traduire cette phrase sans modifier sa structure.
Tout à fait , mais sa globalité et son sens sont respectés ,meme si l'ordre change . Aucun mot , aucune périphrase n'ont été rajoutés , qui n'alourdirait ou ne respecterait le sens de la phrase .
http://blog.muriel-shanseifan.org/?page_id=18
Très bon dimanche.
itou
Le 2006-05-07 19:49:27 +0200, deny écrivait :
Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Je me suis mal exprimé : je ne parlais pas de traduire mot à mot mais de respecter au maximum le sens du texte et si possible sa structure globale (ne pas faire deux phrases pour une , respecter la ponctuation et la tournure du texte).
Autant je suis d'accord sur le premier point (respecter le sens), autant je pense que le second point ne doit pas être respecté.
Que l'on fasse 2 phrases pour une ou que la ponctuation française soit différente ne regarde pas l'auteur original.
Il n'est pas rare par exemple de devoir inverser les deux composantes d'une phrase en version française. Cela ne modifie en rien le sens. De même, dans certains cas, il faudra fusionner deux phrases ou séparer une phrase en deux pour obtenir une tournure française correcte.
Les tournures françaises ne sont pas les mêmes que les tournures anglaises. Appliquer les tournures anglaises revient, à mon avis, à faire du mot à mot.
Tout à fait , mais sa globalité et son sens sont respectés, meme si l'ordre change. Aucun mot , aucune périphrase n'ont été rajoutés, qui n'alourdirait ou ne respecterait le sens de la phrase.
Il est parfois nécessaire d'ajouter des mots ou des phrases non présentes dans le texte original.
Par exemple, si l'auteur indique :
« Send me an e-mail if you find any error in this document. »
En français, on précisera qu'il faut écrire « en anglais » à l'auteur, ce qui est implicite dans le texte original, mais qui doit être indiqué explicitement dans le version française.
D'un autre côté, je suis conscient que ça n'est pas forcément facile, qu'il peut y avoir des pressions de l'auteur de la version originale. Cependant, autant il est légitime que l'auteur de la version originale veuille que la version française soit de bonne qualité, autant il ne me paraît pas raisonnable d'accepter qu'il impose des règles obligeant à réaliser une mauvaise traduction.
Bon, voilà :) Très bon dimanche !
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
deny a écrit :
Bonjour
Comment traduiriez-vous time-triggered? il s'agit d'une attaque ddos , ou les outils sont installés sur la machine compromise et pre-programmés pour se déclencher à l'heure dite .
Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement à ceux des hôtes compromis, qui inclut habituellement l'<application><acronym>IP</acronym></application> à attaquer (à l'inverse, cette <application><acronym>IP</acronym></application> pourrait avoir été préprogrammée dans les outils, et l'attaque peut être déclenchée à l'heure dite In the next phase, the Master sends out the triggering information to those compromised hosts, which usually includes the IP to be attacked (conversely, that IP could have been pre-programmed into the tools, and the attack could be time-triggered
merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
"A retardement" (comme une bombe) ou "à déclenchement programmé"
- -- Dagda, Dia maith