Bonsoir à tous,
le document que je traduis actuellement est en version DocBook XML V4.2. Sous quelle forme, en ce cas, renseigner le nom du traducteur?
Par ailleurs, je me soumets à votre avis pour le titre : "Traffic Control HOWTO" deviendrait "Guide pratique du contrôle de trafic IP sous Linux", pour y rajouter la connotation réseau, qui est l'orientation globale du document, et l'affinité Linux clairement posées.
Dans l'attente de vos avis,
Afficher les réponses par date
Bonsoir à tous,
le document que je traduis actuellement est en version DocBook XML V4.2. Sous quelle forme, en ce cas, renseigner le nom du traducteur?
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html#les-...
Par ailleurs, je me soumets à votre avis pour le titre : "Traffic Control HOWTO" deviendrait "Guide pratique du contrôle de trafic IP sous Linux", pour y rajouter la connotation réseau, qui est l'orientation globale du document, et l'affinité Linux clairement posées.
Ça me paraît bien. Par contre, je parlerais plutôt de gestion du trafic :
« Guide pratique de gestion du trafic IP sous Linux »
Très bonne journée.
Bonsoir à tous,
Jean-Philippe Guérard a écrit :
"Traffic Control HOWTO" deviendrait "Guide pratique du contrôle de trafic IP sous Linux",
ou
« Guide pratique de gestion du trafic IP sous Linux »
En français, l'ellipse est -je crois- beaucoup plus usitée qu'en anglais. De plus, le contrôle de trafic IP n'est pas spécifique à Linux (à moins que ce document soit inutilisable sous ***BSD ?)
Je pourrais proposer, par exemple, "Guide pratique du trafic IP", tout simplement...
Cordialement,