Le Aug 11, Vint San Milan �crivait :
Bonjour,
Bonjour �galement,
C'est le "ill-suited" qui me pose probl�me, que je traduirais par quelque chose comme "inapte" ou "incapable" ("suited" dans la sens de "apte �" et "ill" pour "mal barr�"), mais dans le contexte �a ne signifie pas grand chose, "L'utilisation des DRM et de l'informatique de confiance (Trusted Computing) rendent Microsoft inapte � se retrouver en situation de monopole..." ? ALors que tout le reste de l'argumentation porte � d�montrer le contraire...
Une id�e ?
Mon dictionnaire favori (Harrap's) traduit ill-suited par � mal assorti �. Je proposerais donc .... rendent Microsoft pas tr�s bien plac� pour avoir un monopole ... Ou bien .... font que Microsoft n'est pas celui qu'il faut pour avoir ...
Esp�rant avoir aid�. Amicalement.
Afficher les réponses par date