bonjour,
je suis en train de traduire la RFC OpenPGP
et je rencontre les termes suivants :
String-to-key (S2K) specifiers 3.6.1.1. Simple S2K 3.6.1.2. Salted S2K
la notion de salted me pose problème .... est ce bien pour dire que c'est complique ?
dans ce cas est il judicieux d'utiliser "compliqué".
je vous remercie
Afficher les réponses par date
String-to-key (S2K) specifiers 3.6.1.1. Simple S2K 3.6.1.2. Salted S2K
la notion de salted me pose problème .... est ce bien pour dire que c'est complique ?
A priori, c'est plutôt une référence un mécanisme d'encryption, qui consiste à utiliser quelques caractères (le grain de sel :) pour amorcer le cryptage d'une chaîne de caractères. Les mots de passe sous unix (fichier /etc/passwd) fonctionnent par exemple comme cela.
Je ne connais pas la traduction française...
sebastien sperson@insa-rouen.fr wrote:
bonjour,
je suis en train de traduire la RFC OpenPGP
et je rencontre les termes suivants :
String-to-key (S2K) specifiers 3.6.1.1. Simple S2K 3.6.1.2. Salted S2K
la notion de salted me pose problème .... est ce bien pour dire que c'est complique ?
Non, le "salt" en cryptographie est un nombre aléatoire, de faible taille, servant simplement à empêcher les attaques brutales par comparaison.
Plus de détails par exemple sur http://www.rsasecurity.com/rsalabs/faq/3-6-2.html
Je traduirais simplement "Salted" par "salé"... au sens on a rajouté un "salt", un grain de sel.
Le 2002-04-23 10:58:35 +0200, sebastien écrivait :
String-to-key (S2K) specifiers 3.6.1.1. Simple S2K 3.6.1.2. Salted S2K
la notion de salted me pose problème ....
Je pense que ce concept pourrait se traduire par « pimenté », qui reflète mieux l'idée d'une difficultée ajoutée que « salée », qui ferait plutôt penser à un prix plus élevé.
Jean-Philippe