Bonjour, J'ai décidé de m'investir dans el logiciel libre, et je pense pouvoir être utile au niveau de la traduction. J'aimerai savoir quelles traductions ne nécessitent pas un format de fichier particulier, car je me sens mal faire des traductions entouré de centaines de balises XML... Quelles sont les traductions courtes pour commencer ?
Merci.
Afficher les réponses par date
Nicolas Robin a écrit :
J'ai décidé de m'investir dans el logiciel libre, et je pense pouvoir être utile au niveau de la traduction. J'aimerai savoir quelles traductions ne nécessitent pas un format de fichier particulier, car je me sens mal faire des traductions entouré de centaines de balises XML... Quelles sont les traductions courtes pour commencer ?
Le mieux pour commencer, c'est la gazette linux. Va sur http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux pour plus d'infos.
Bon courage.
On 5/29/06, Guillaume LELARGE guillaume.lelarge@gmail.com wrote:
Le mieux pour commencer, c'est la gazette linux. Va sur http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux pour plus d'infos.
Ben non, on a justement affaire à qqn qui affirme ne pas vouloir s'embêter avec du formatage xml, je ne comprends vraiment pas pourquoi tu lui proposes de se lancer dans les articles de la Linux Gazette, qui sont à livrer au format DocBookXML. Le choix de kernelfr me semble plus pertinent. C'est vrai que les trad sont techniques, mais on est là pour relire. Au passage, si Félix Sporteli ou Gwenaël nous écoutent, lorsqu'on a fini une trad, ce serait bien que les autres membres du groupe kernelfr soient au courant, par exemple via un mail "RFR", comme sur debian-l10n...
JB
On 2006/05/30, at 17:22, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
On 5/29/06, Guillaume LELARGE guillaume.lelarge@gmail.com wrote:
Le mieux pour commencer, c'est la gazette linux. Va sur http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux pour plus d'infos.
Ben non, on a justement affaire à qqn qui affirme ne pas vouloir s'embêter avec du formatage xml, je ne comprends vraiment pas pourquoi tu lui proposes de se lancer dans les articles de la Linux Gazette, qui sont à livrer au format DocBookXML. Le choix de kernelfr me semble plus pertinent.
ou du manuel Emacs :)
C'est vrai que les trad sont techniques, mais on est là pour relire. Au passage, si Félix Sporteli ou Gwenaël nous écoutent, lorsqu'on a fini une trad, ce serait bien que les autres membres du groupe kernelfr soient au courant, par exemple via un mail "RFR", comme sur debian-l10n...
DDR ? Demande De Relecture. On n'est pas obligé de copier les anglicismes de Debian-fr :)
Jean-Christophe
Le mardi 30 mai 2006 à 17:41 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
On 2006/05/30, at 17:22, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
[...]
C'est vrai que les trad sont techniques, mais on est là pour relire. Au passage, si Félix Sporteli ou Gwenaël nous écoutent, lorsqu'on a fini une trad, ce serait bien que les autres membres du groupe kernelfr soient au courant, par exemple via un mail "RFR", comme sur debian-l10n...
Bah, c'est si compliqué d'envoyer un e-mail sur la ML pour dire qu'on a besoin d'un relecteur ? Dommage, pour une fois qu'il s'agit d'un mail utile.. Et puis au moins les relecteurs potentiels savent à qui s'adresser pour plus d'info, tandis que s'il s'agit d'un bot.. Brr..
DDR ? Demande De Relecture. On n'est pas obligé de copier les anglicismes de Debian-fr :)
Si si, ça fait vachement plus "corporate" ! ;-) -- Ben
Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
On 5/29/06, Guillaume LELARGE guillaume.lelarge@gmail.com wrote:
Le mieux pour commencer, c'est la gazette linux. Va sur http://wiki.traduc.org/Gazette_Linux pour plus d'infos.
Ben non, on a justement affaire à qqn qui affirme ne pas vouloir s'embêter avec du formatage xml, je ne comprends vraiment pas pourquoi tu lui proposes de se lancer dans les articles de la Linux Gazette, qui sont à livrer au format DocBookXML.
J'ai dû sauter le passage sur le format DocBook.
Le choix de kernelfr me semble plus pertinent. C'est vrai que les trad sont techniques, mais on est là pour relire. Au passage, si Félix Sporteli ou Gwenaël nous écoutent, lorsqu'on a fini une trad, ce serait bien que les autres membres du groupe kernelfr soient au courant, par exemple via un mail "RFR", comme sur debian-l10n...
Les fichiers de kernelfr sont très techniques et il est très facile de faire un faux-sens avec eux. Je n'orienterais pas un nouveau directement vers eux. Ceci dit, à Nicolas de voir ce qu'il préfère.
Bonjour, Pour des traductions vraiment courtes (5 lignes!) sans XML et sans utiliser de moulinette spécifique du style gettext (fichiers "po"), je n'ai en tête qu'une chose : les fichiers kconfig du noyau Linux. voir: http://kernelfr.traduc.org
C'est court et c'est rapidement gratifiant. Le seul problème est que dans ces groupes de 5 lignes à traduire, il s'agit de thèmes parfois techniquement pointus et sur lesquels un contre-sens est vite fait. Mais heureusement, il ya les relectures croisées!
Le lundi 29 mai 2006 à 18:35 +0200, Nicolas Robin a écrit :
Bonjour, J'ai décidé de m'investir dans el logiciel libre, et je pense pouvoir être utile au niveau de la traduction. J'aimerai savoir quelles traductions ne nécessitent pas un format de fichier particulier, car je me sens mal faire des traductions entouré de centaines de balises XML... Quelles sont les traductions courtes pour commencer ?
Merci.