Bonjour à tous,
L'un d'entre vous aurait-il, par hasard, le polonais et/ou le hongrois comme langue de travail? Je recherche en effet la traduction des noms "Estonie", "Lituanie" et "Lettonie" dans ces deux langues.
Merci d'avance. Ivan
------------------------------------------------- Best regards,
Ivan VANDERVAEREN Belgacom S.A. - FIN/BOP Translator
- : 02/202.71.70
- : 02/203.16.63
**** DISCLAIMER **** "This e-mail and any attachments thereto may contain information which is confidential and/or protected by intellectual property rights and are intended for the sole use of the recipient(s) named above. Any use of the information contained herein (including, but not limited to, total or partial reproduction, communication or distribution in any form) by persons other than the designated recipient(s) is prohibited. If you have received this e-mail in error, please notify the sender either by telephone or by e-mail and delete the material from any computer. Thank you for your cooperation."
Afficher les réponses par date
ivan.vandervaeren@belgacom.be a écrit :
L'un d'entre vous aurait-il, par hasard, le polonais et/ou le hongrois comme langue de travail? Je recherche en effet la traduction des noms "Estonie", "Lituanie" et "Lettonie" dans ces deux langues.
D'après « podr\c eczny s\lownik francusko-polski » de Wiedza Powszechna,
estonnien se traduit par esto'nski et Estonnien par Esto'nczyk, Estonska.
Estonnie -> rien ?
letton se traduit par \lotewski Letton par \Lotysz, \Lotyszka
Lettonnie -> rien ?
lituanien se traduit par litewski Lituanien par Litwin, Litwinka
Lituanie -> rien ?
L'édition du dictionnaire datant de 1996, il était peut-être politiquement incorrect de traduire des noms de pays alors que traduire les noms de dialectes ou celui des indigènes restait autorisé ?
Les caractère diacritiques non réalisables avec le jeu de caractères est-européen sont rendus c_dessus par du code LaTeX.
amitiés, Georges.