Claude Paroz a écrit :
Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a écrit :
Le 30.08.2007 10:08, Bernard Choppy disait :
Salut Jean-Charles,
Jean-Charles Malahieude a écrit :
n'arrive pas à formaliser la première phrase en français.
Je suppose que c'est un problème de tournure de phrase, c'est ça ? Car ta traduction semble juste du point de vue sémantique.
Font size changes are achieved by scaling the design size that is closest to the desired size. The standard font size (for @code{font-size} equals 0), depends on the standard staff height. For a 20pt staff, a 10pt font is selected.
"On parvient à modifier la taille de police en mettant à l'échelle la grosseur du tracé au plus près de la taille demandée."
Je te propose ça :
On modifie la taille de police en échelonnant le tracé au plus proche de la dimension souhaitée.
Qu'en penses-tu ?
Pas assez explicite dans le contexte, me semble-t-il. Mais tournant autour, et avec d'autres relectures, nous nous arrêterons à :
"Pour changer la taille des symboles musicaux (police Feta), LilyPond met à l'échelle la fonte dont la taille est la plus proche de la taille voulue --- cf. @ref{Setting the staf size}."
En général, on traduit "font" par "police", sauf pour les nostalgiques du métal :-)
Pas tout à fait, il y a quand même une petite nuance : une fonte, c'est une police dans une taille, une graisse et un style donnés. Donc dans certains cas, et il me semble que cet extrait en fait partie, il est justifié de traduire "font" par fonte plutôt que police... Vu qu'on parle de tailles ici, je choisirais fonte, tout en ajoutant par exemple une note de bas de page informative pour ceux que le terme "fonte" pourrait surprendre, expliquant la nuance entre "fonte" et "police". L'article de Wikipedia l'explique très bien, pourquoi ne pas le mettre en référence : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonte_de_caract%C3%A8res ?
Sandrine