-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
On Mon, 1 May 2006, Jean-Christophe Helary wrote:
D'une manière générale, j'ai considéré que si la trad devait avoir une utilité, sa bibliographie le devait aussi donc j'ai cherché toutes les traductions existantes des livres que Tille a cité.
- comment faire si la traduction n'existe pas ? (Prentice Hall, Sams
etc...)
Ce que je fais dans mes propres listings, c'est de marquer avec une code la langue, ayant le meme probleme avec Anglais/Neerlandais. Alors les textes Anglaises sont marques avec (EN), les textes Neerlandais sont marques avec (NL).
- comment faire si la traduction disponible n'est pas à jour ?
(Gnome User Guide)
Tu pourrais ajouter entre parentheses une remarque, par example
- - Gnome User Guide (derniere mise a jour mm/dd/yyyy), avec une remarque generale que les dates indiquent un vieux document, possiblement plus entretenu.
Il me semble que l'idéal serait d'établir une bibliographie complètement en francais, et, surtout pour les livres qui ne sont pas traduits, trouver des équivalents publiés directement en français.
Qui d'accord, mais en fait ce ne sera pas toujours possible.
En ce qui concerne les documents en ligne, il me semble que des références à leur traduction française est nécessaire aussi:
-la GPL traduite en français (avec indication que dans le cas du document présent seule la version anglaise est valable en cas de litige)
-le manifeste GNU
-le HOW-TO Installation
Je suis d'accord, au mesure du possible nous devrons adapter ca aussi.
Aussi, Tille fait référence aux "settings for the non-native English speaking Linux user", il me semble que la partie pourrait être remplacée par une section francophone et une sous-partie non- francophone.
Tu as raison.
Merci de faire un travail si precis et conscientieux,
Tille.
- -- My Penguin, my freedom. http://tille.xalasys.com Books: http://writers.fultus.com/garrels