Je suis d'accord avec ces observations. Néanmoins j'ai choisi "fichier creux" pour ces mêmes raisons : "creux" me semble assez neutre et de plus l'adjectif est déjà utilisé de façon équivalente.
"clairsemé" ou "épars" renvoient trop, pour moi, à l'idée de répartition sur le disque, et non à une structure de stockage particulière. "sparse" est de toute façon un terme technique tiré par les cheveux.
N. Provost
Alain Boulé a écrit :
Bonjour,
Je traduirais par fichier clairsemé ou épars.
Les autres adjectifs ne me conviennent pas. creux : trop proche de vide émietté : trop culinaire ! morcelé : peut se dire d'un fichier composé de plusieurs morceaux. réduit : peut se dire d'un petit fichier
Cordialement
N. Provost wrote:
Merci à tous
Alors j'hésite toujours, pour "sparse file", entre : fichier creux (par analogie avec les matrices) fichier émietté (traduction littérale) fichier "morcelé" ou "réduit" (traduisant bien la suppression des zones blanches)
Réponse dans la traduction de cpio
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
__________ Information provenant d'ESET NOD32 Antivirus, version de la base des signatures de virus 3399 (20080829) __________
Le message a été vérifié par ESET NOD32 Antivirus.