Histoire de faire pencher encore un peu plus la balance du côté du bon sens, de la concision et de l'esthétique (et toc !), je dis aussi "invite de commande", qui est une traduction établie depuis plusieurs décennies. Après, si des gens pensent qu'il est bon, de temps en temps, d'inventer de nouvelles traductions qu'ils trouvent plus "branchées", libre à eux. Libre à nous aussi de ne pas les suivre. See you, JB
On 8/28/05, Christophe Gaubert christophe-gaubert@wanadoo.fr wrote:
deny a écrit :
c'est ainsi aussi que je traduis shell prompt : invite de commande
Ah, on est deux contre un. En tout cas, je trouve "invite de commande" plus joli que "symbole d'accueil"...
dans http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/typically_unix.html#shell on a le terme shell traduit en interpreteur de commande et prompt en invite
Et de trois !
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp on a indicatif d'interpréteur de commandes JavaScript:affichage('1','18960148','FRA','','1') n. m. qui me semble un peu lourd
Oui, effectivement, c'est lourd et pas très parlant.
-- Christophe Gaubert http://perso.wanadoo.fr/christophe.gaubert Mail posté depuis un système libre GNU/Linux
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]