eH bien non , je traduis avec des outils que j'ai appris à plus ou moins connaitre , ou bien les outils ne sont pas corrects et on ne les propose pas dans le guide du traducteur , ou bien ils sont valables et je peux continuer avec .
Je n'ai jamais personnellement conseillé d'utiliser Jade, ou bien c'était il y a très très longtemps.
et bien voila des extraits du document pdf du guide de traducteur pour un document de la gazette Linux : les outils docbook à installer , et la procédure de vérification :tout y est .
.Les outils docbook: leur installation est n�essaire pour pouvoir travailler sur les fichiers sources docbook. Reportez-vous au guide Writing Documentation using Docbook �ladresse: http://opensource.bureau-cornavin.com/crash-course/index.html qui contient toutes les informations utiles.
Apr� la traduction: relecture et v�ification syntaxique
oAu moins deux relectures: lorsque vous avez traduit votre article, vous devez bien �idemment vous relire pour v�ifier que rien ne vous a �happ�et mieux, faire relire votre texte �une personne de votre entourage, qui d��era peut-�re mieux que vous certaines impr�isions et autres tournures scolaires, approximatives ou famili�es qui sont absolument �bannir.
oLa v�ification syntaxique: une fois votre traduction termin� et relue, il vous reste encore �v�ifier votre syntaxe docbook. Dans un terminal, saisissez la commande 'docbook2html_du_fichier.sgml'. Si votre fichier est syntaxiquement correct, cette commande vous renvoie Done au bout de quelques instants: vous venez de g��er une versionHTML de votre fichier, enregistr� dans votre r�ertoire de travail sous forme d'un ou de plusieurs fichiers portant lextension'.html', que vous pouvez lire plus confortablement sur votre navigateur.