Le 2006-05-04 07:20:26 +0200, Christian Perrier écrivait :
Ça me paraît une très bonne traduction. Après ça, il faut voir dans quel contexte elle est employée.
En attendant, histoire de ne pas l'oublier, je la rajoute de ce pas à glossaire.traduc.org :)
Moi aussi j'aime bien...Je ne vois pas trop comment traduire "core dump" actuellement, pour traduire l'idée de "dump", mais "image mémoire" pour "core", c'est extra.
Juste pour chipoter un peu, l'idée de « dump » me paraît bien restranscrite par le terme d'image.
On a réalisé une image de la mémoire (au moment du plantage).
Je pense que image mémoire convient donc bien pour traduire à la fois « core » et « core dump », lorsque l'on parle d'un fichier.
Donc, je traduirais également « to dump a core » par « sauvegarder une image mémoire ».