Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Re-bonjour à tous,
Je viens de lire avec un certain plaisir le long mail de Jean-Christophe, avec qui je partage pas mal de points de vue. Quand je dis "plaisir", ce n'est pas que je goûte la critique pour la critique, mais je suis content de voir qu'il y a du monde sur la liste qui est intéressé par la façon dont notre bateau vogue. C'est positif pour l'avenir.
Pour régler le problème intéressant le projet kernelfr, je remerci Gwenaël de sa réponse, _mais_ :
- Gwenaël, je te pardonne (presque) ton orthographe, mais par contre
le vouvoiement passe mal...
Certe j'ai un véritable problème avec l'orthographe, j'en suis concient mais j'ai vraiment du mal à me reconcilier avec.
- J'ai beaucoup ri quand tu as dit que tu ne voyais pas trace de ma
résa, alors que tout le monde peut la voir sur la page http://kernelfr.traduc.org/liste.php : je suis bien en train de traduire arch/i386/Kconfig, non ? Ca prouve au pire que le suivi du projet par les coordinateurs (Félix et toi) n'est pas fait sérieusement, au mieux que vous avec un problème d'interfaces multiples et désynchronisées). Merci d'y remédier.
donc, tu es bien en train de traduire arch/i386/Kconfig, de mon point de vue, ce n'est que 1 fichier, c'est pour cela que je ne vois pas le "gros morceau à traduire". Et j'attache autant d'importance aux petits fichiers qui d'après moi doivent au contraire etre traduit en premier, c'est petit, c'est simple, c'est rapide à faire... la relecture est là pour corriger les problèmes de traductions sur les fichiers très spécifiques comme pour les architectures. Ensuite une grosse traduction, c'est pour moi plusieurs fichiers, comme par exemple, ma tentative de traduire toute la partie sound/, mais j'ai eu un manque de temps donc j'ai laissé le reste ( kernel 2.6.10 liens tout en bas: http://kernelfr.traduc.org/liste.php?kernel=2.6.10 )
Pour parler du désynchronisme entre félix et moi, il n'y en a presque pas puisque félix n'ayant pas le temps de s'occuper du projet, je suis le seul à suivre comme je peux...
- OK pour la procédure pour "tester" ses fichiers traduits. J'avais
dans l'idée que ça pouvait être utile dans le cas de chaînes nettement rallongées par la traduction et dont on voudrait s'assurer qu'elles ne débordent pas trop (titres, etc)
... procédure qui sera effectué lorsque la traduction sera "totale"
- Je reste très fortement d'accord avec Jean-Christophe sur le fait
que le processus de relecture n'est absolument pas transparent. Qui relit quoi ? Je suis attaché à la procédure en pratique sur debian-l10n (je sais, on n'arrête pas de le citer, mais c'est peut-être bien parce que ça ne marche pas trop mal) : quand qqn a fini une traduction, il le signale à _tout le groupe_ (ici, tout les membres du projet kernelfr), après quoi chacun est libre de relire le document et de signaler des amendements, dans un cadre organisé
Je ne connais pas les principes de traduction/relecture du projet debian, c'est pas mon problème.
Pour le cas de kernelfr, c'est simple, la relecture ne peut se faire pas le traducteur. Et peut tres bien, etre effectué par plusieur personne, le therme de valide veut dire que le fichier a été traduit et au moins une fois relu.
- C'est qui, < kernelfr AT traduc POINT org > ?
c'est un simple alias vers félix et moi, vu que nous ne somme que 2 a gérer le projet.
- Comment ça se passe entre les différentes versions du noyau ? Y
a-t-il une réutilisation pseudo-automatique des chaînes déjà traduites ? Sinon, comment la mettre en place ? Par exemple, moi qui suis en train de traduire arch/i386/Kconfig pour le noyau 2.6.15, j'aimerais que l'interface me propose directement les versions traduites pour les noyaux précédents, dont j'ai pu avoir un aperçu via http://tlktp.sourceforge.net/substat.php?lang=fr
l'interface permet de voir les fichiers de différent noyau; 2.6.10, 2.6.11, 2.6.12, 2.6.14, 2.6.15. Vous avez d'ailleur des statistiques toutes les 2 semaines ( quand j'ai le temps ). liens pour consulter: http://kernelfr.traduc.org/old.php
Bref, voilà, il y a un tas de choses qui ne vont pas aussi bien qu'elles pourraient aller, je ne suis pas très content qu'on vienne me dire "ah bon, tu es en train de traduire un truc pour kernelfr ?" alors que c'est visible par tout un chacun sur cette fameuse interface (c'est féminin, "interface", les amis), etc.
J'était plus dans mon point de vue, "Ah bon tu traduit une grosse partie pour kernelfr". cf mon point de vue plus haut.
Merci encore à Jean-Christophe pour sa contribution utile et constructive, et à après-demain pour le CA sur IRC, je serai là.
Amicalement, JB.
--- Gwenael Pellen