Bonjour,
On Sat, Apr 20, 2002 at 03:20:08AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote: [...]
Une discussion, c'est bien. Mais ce n'est pas une spécification. Pour écrire les spécifications d'un outil, il faut prendre des décisions, ce que nous n'avons pas fait au cours de cette discussion.
- traduc.org, dans sa forme actuelle, va devenir le LDP fr
- le TLDP est déjà en train de développer un outil, Lampadas
=> nous aurons à utiliser Lampadas
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.
Effectivement, je pense qu'il faut les 2, à savoir LDP fr et traduc.org. Pourquoi ? et bien premièrement traduc.org c'est le portail de la doc en Français. On y trouve des informations qui ne sont pas sur le LDP.
Il faudrait dépoussiérer un peu le site traduc.org, pour faire une présentation claire de tout les projets de traduction.
Si je prend mon cas personnel, j'ai mis pas mal de temps à comprendre ce qu'était le TP.
Ce qui n'est pas clair aujourd'hui, du moins à mon sens, c'est ce qui est nécessaire pour qu'un document soit considéré comme relu, exempt de fautes et bon à publier. Pour les HOWTO passe encore, mais pour certains, on ne sait pas toujours s'il faut zéro/une/deux/.. relectures, à partir de combien de fautes il faut une relecture supplémentaire, etc. Preuve en est ton erreur à propos des fichiers po.
Preuve de quoi ? Quelle erreur ? Je suis en charge de la relecture des fichiers PO de nano depuis fin décembre, et je connais donc plutôt bien le processus.
La situation actuelle est la suivante :
- Les HOWTO nécessitent 1 relecture. Une fois la relecture reçue, le document fait autant d'aller-retour que nécessaire entre le traducteur et le relecteur, jusqu'à ce que les 2 parties soient satisfaites.
Ne peut-on pas regarder comment procèdent les autres traducteurs, ie, autre langue ? ou alors sommes nons des précurseurs ?
- Il n'y a pas pour l'instant de système de relecture systématique institutionnalisé sur les fichiers PO. De plus, une relecture dans le texte d'un fichier PO n'est pas forcément une solution idéale, certaines traduction pouvant être non triviales du fait du contexte. Le meilleur moyen de relire un fichier PO est d'utiliser le logiciel qu'il traduit, et de relever les incohérences. Le meilleur relecteur est donc dans ce cas un utilisateur régulier du logiciel traduit.
Pour les po, on peut faire 2 types de relectures, 1 ispell + typo, et une vraie relecture. Personnellement je me contente de la première quand je ne connais pas le logiciel. Je pense cependant, comme toi, que le meilleur relecteur qui soit est l'utilisateur, et qu'il faut la aussi l'inciter à faire des rapports de bogues pour qu'il donne son avis sur une traduction.
Maintenant, je n'ai pas la moindre idée sur comment le mettre en place,
Bon week end,