Le 2002-04-18 15:38:36 +0200, Nicolas Chauvat écrivait :
(3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution insuffisante de ceux-ci ?
Oui et non : tous les documents sont disponibles sur le site ftp !
Hum.
Voyons le site ftp :
+ Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à accès à la liste des fichiers qu'il contient).
+ Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à juillet 2000.
+ Le dossier « traduits-a-relire » contient au moins 1 document dont la relecture est terminée depuis belle lurette (le « Online-Troubleshooting-HOWTO », dont la version traduite finale est disponible depuis le 8 juillet 2001).
Qui plus est, un internaute de passage ira sans doute plus volontiers consulter la liste des HOWTO en suivant le lien « Lire les HOWTO ».
Et là, il tombera sur un lien vers une page où les HOWTO récemment traduits ne sont *pas* publiés.
Sans compter l'état des traductions qui n'est plus disponible.
(1) Manque de relecteurs ? Combien de documents sont-ils en souffrance de ce point de vue ? Depuis combien de temps ?
Il faudrait passer du temps à essayer de rameuter du monde, ou présenter suffisement bien et avoir une organisation suffisement claire pour retenir les badaus.
Pour retenir les « badauds », il faudrait pouvoir leur présenter des documents à jour, autrement dit, il faudrait publier le travail que nous réalisons.
Et il en est de même pour les traducteurs et les relecteurs : pourquoi continuer à contribuer, puisque le travail réalisé ne sert à rien, les documents traduits ne sont jamais publiés, ni diffusé.
En tout cas, tel a été le cas des 2 documents dont j'ai assuré la relecture, le Mail-Administrator-HOWTO (disponible depuis le 12 février 2001) et le Online-Troubleshooting-HOWTO.
Donc, la première priorité me paraît la publication et la diffusion des documents traduits.
Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera, et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications pour mieux répondre aux besoins du projet.
Les autres améliorations qui me paraîtraient intéressante :
+ Développer une page présentant les documents en attente de relecture, afin d'encourager les bonnes volontés. Le système actuel d'annonces sur la liste présente l'inconvénient de ne pas offrir un suivi efficace dans le temps des besoins. En effet, le traducteur doit démarcher la liste de manière répétée s'il ne trouve pas de relecteur. Ce qui a de quoi légitimement décourager les bonnes volontés.
+ Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées sur la liste.
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas, c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au reste.
Qu'en pensez-vous ?