Salut Deny,
déclenchée par minuterie
Par ailleurs, l'anglais n'est pas un exemple de style, si j'étais toi, je me permettrai des modifications du genre:
"À l'étape suivante, le Maître envoie le déclencheur aux hôtes compromis. Le déclencheur inclut en général l'adresse IP à attaquer, mais cette adresse IP peut avoir été préprogrammée dans les outils et l'attaque elle-même peut être déclenchée par minuterie."
Ou qqchose dans le genre.
Jean-Christophe
On 2006/05/06, at 15:53, deny wrote:
Bonjour
Comment traduiriez-vous time-triggered? il s'agit d'une attaque ddos , ou les outils sont installés sur la machine compromise et pre-programmés pour se déclencher à l'heure dite .
Dans l'étape suivante, le Maître envoie l'information de déclenchement à ceux des hôtes compromis, qui inclut habituellement l'<application><acronym>IP</acronym></application> à attaquer (à l'inverse, cette <application><acronym>IP</acronym></application> pourrait avoir été préprogrammée dans les outils, et l'attaque peut être déclenchée à l'heure dite In the next phase, the Master sends out the triggering information to those compromised hosts, which usually includes the IP to be attacked (conversely, that IP could have been pre-programmed into the tools, and the attack could be time-triggered
merci
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]