Jean-Philippe Guérard a écrit :
Bonjour,
Le 2006-05-06 09:16:27 +0200, deny écrivait :
En effet certaines tournures sont parfois lourdes , mais on m'a signifié de se rapprocher le plus possible du texte
Euh. C'est une recommandation intéressante, mais ça ne peut s'appliquer qu'au fond. La structure du français et de l'anglais sont différentes. Une bonne tournure en anglais sera en général mauvaise en français, et vice-versa.
Je me suis mal exprimé : je ne parlais pas de traduire mot à mot mais de respecter au maximum le sens du texte et si possible sa structure globale (ne pas faire deux phrases pour une , respecter la ponctuation et la tournure du texte).
Pour prendre un exemple simpliste, en anglais, on pourra dire :
- the data and parity bits
alors qu'en français on dira :
- les bits de donnée et de parité
Impossible de traduire cette phrase sans modifier sa structure.
Tout à fait , mais sa globalité et son sens sont respectés ,meme si l'ordre change . Aucun mot , aucune périphrase n'ont été rajoutés , qui n'alourdirait ou ne respecterait le sens de la phrase .
http://blog.muriel-shanseifan.org/?page_id=18
Très bon dimanche.
itou